Vyetnam Çin tərcüməsində ümumi yanlış təsəvvürlər hansılardır?

Aşağıdakı məzmun Çin mənbəyindən post-redaktə olmadan maşın tərcüməsi ilə tərcümə olunur.

Vyetnam və çin dilini tərcümə etmək müddətində tez-tez tərcüməin düzgünlüyünə təsir edən, lakin məlumatların anlaşılmazlıqlara və ya səhv bir yayılmasına səbəb ola biləcək bəzi anlaşılmazlıqlar olur. Budur bəzi ümumi tərcümə səhv və uyğun həllər.

1. Dil quruluşundakı fərqlər

Vyetnam və Çin arasındakı qrammatika quruluşunda əhəmiyyətli fərqlər var. Vyetnamdakı cümlə quruluşu nisbətən çevikdir, adətən cümlənin ortasında olan fellər, Çin yerləri, predikat və obyektin sabit qaydasına daha çox vurğu edir. Bu struktur fərqi, tərcümə zamanı anlaşılmazlıqlara və ya məlumat itkisinə asanlıqla səbəb ola bilər. Məsələn, Vyetnamda, İkiqat inamı təsdiq etmək üçün ikiqat inkar istifadə edilə bilər, Çin dilində isə eyni mənanı ifadə etmək üçün daha çox açıq təsdiq lüğətinə ehtiyac duyulur.
Bu problemin həlli, tərcümə edilmiş Çin cümləninin Çin dilinin ifadə vərdişlərinə uyğun olmasını təmin etmək üçün cümlənin qrammatika quruluşuna uyğun düzəlişlər etməkdir. Tərcüməçilər orijinal mətnin niyyəti barədə dərin bir anlayışa sahib olmalıdırlar və Çin qrammatika qaydalarına əsaslanan ağlabatan düzəlişlər etməlidirlər.

2. Söz ehtiyatının hərfi tərcüməsi məsələsi
Söz ehtiyatının hərfi tərcüməsi tərcümədə ümumi yanlış təsəvvürlərdən biridir. Fərqli mənaları olan Vyetnam və Çin dilində bir çox söz var və hətta birbaşa uyğun ola bilmədikləri vəziyyətlər də var. Məsələn, Vyetnam Sözü 'c ả m n' birbaşa 'təşəkkür edirəm' olaraq tərcümə olunur, lakin praktik istifadədə, Çin sözü 'təşəkkür edirəm' daha rəsmi və ya güclü bir emosional ton edə bilər.
Söz ehtiyatının hərfi tərcüməsi səbəb olan anlaşılmazlıqların qarşısını almaq üçün tərcüməçilər kontekstin həqiqi ehtiyaclarına əsasən uyğun Çin lüğətini seçməlidirlər. Orijinal mətnin mədəni mənşəli və emosional ifadəsini başa düşmək, eyni niyyəti çatdıra biləcək Çin ifadəsini seçmək əsasdır.

3. İdiom və sui-istifadə
Bu ifadələrin tez-tez bənzərsiz mədəni mənşəli və kontekstləri olduğu üçün idiomat və idiomlar tez-tez səhv başa düşülür. Vyetnamda, bəzi idiomatik ifadələr və deyimlərin Çin dilində dəqiq uyğun ifadələri ola bilməz. Məsələn, Vyetnam ifadəsi "đ i c kh ô ô ô s ợ s ợ s ợ ng" (Silahdan qorxmayan "Silahdan qorxmamaq) Çin dilində birbaşa mülayim idiom ola bilməz.
Bu məsələni həll etmək üsulu, hərfi tərcüməsi ilə deyil, pulsuz tərcümə vasitəsi ilə deyicilərin və ya idiomların oxuculara mənasını oxuculara çatdırmaqdır. Tərcüməçilər bu idiomaların mədəniyyətdəki praktik mənasını başa düşmək və eyni anlayışları çatdırmaq üçün oxşar Çin ifadələrindən istifadə etmək lazımdır.

4. Mədəni fərqlərin səbəb olduğu anlaşılmazlıqlar
Mədəni fərqlər tərcümədə başqa bir əsas problemdir. Vyetnam və Çin arasındakı mədəni fərqlər müəyyən anlayışların və ya ifadələrin anlaşılmasına səbəb ola bilər. Məsələn, Vyetnam mədəniyyətində, müəyyən ifadələrin Çin dilində tanınmayan xüsusi sosial və ya tarixi mənalar ola bilər.
Mədəni fərqlərin səbəb olduğu problemləri aradan qaldırmaq üçün tərcüməçilər hər iki mədəniyyət haqqında dərin bir anlayışa sahib olmalıdırlar, bu mədəniyyətlərin bənzərsiz ifadələrini, izah etmək və ya Çin oxucularının anlayışı üçün daha uyğun olmaq üçün onları izah etmək və ya tənzimləmək məcburiyyətində qalırlar.

5. ton və intonasiyada sapma
Ton və intonasiya fərqli dillərdə dəyişə bilər. Vyetnam və Çin də nəzakət, vurğu və ya inkar edildikdə tonda fərqlər də var. Bu fərqlər tərcümə prosesi zamanı emosional rənglərin itkisinə və ya anlaşılmazlığına səbəb ola bilər. Məsələn, Vyetnamlılar nəzakəti ifadə etmək üçün güclü tonlarla sözlərdən istifadə edə bilər, Çin dilində isə daha yumşaq ifadələr tələb oluna bilər.
Tərcüməçilər, tərcümə edilmiş mətnin emosiya və nəzakət baxımından Çin standartlarına cavab verməsini təmin etmək üçün Çin ifadələri vərdişlərinə görə ton və intonasiyasını tənzimləməlidirlər. Tərcümədə dəqiqliyi və təbiilliyini təmin etmək üçün dildəki incə fərqlərə diqqət yetirin.

6. Mülkiyyət şərtlərinin tərcüməsi
Düzgün isimlərin tərcüməsi də ümumi bir səhv düşüncəsidir. Vyetnam və Çin dilində, yer adları, şəxsi adları, təşkilati quruluşlar və s. Kimi uyğun isimlərin tərcüməsində uyğunsuzluqlar ola bilər, məsələn, Vyetnam yeri adları Çin dilində çox tərcümə ola bilər, lakin bu tərcümələr həmişə vahid deyil.
Düzgün isimlərlə məşğul olduqda tərcüməçilər ardıcıllıq prinsipinə əməl etməlidirlər və standart tərcümə metodlarından istifadə etməlidirlər. Qeyri-müəyyən mülkiyyət şərtləri üçün, tərcümənin düzgünlüyünü və ardıcıllığını təmin etmək üçün müvafiq materiallara və ya mütəxəssislərlə məsləhətləşmək asandır.

7. Hərfi tərcümə və pulsuz tərcümə arasındakı tarazlıq
Hərfi tərcümə və pulsuz tərcümə tərcümədə iki vacib metoddur. Vyetnamdanın dilindən Çin dilinə tərcümədə, hərfi tərcümədə tez-tez anlaşılmazlıqlara və ya bəlli olmayan mənalara səbəb olur, pulsuz tərcümə isə orijinal mətnin niyyətini daha yaxşı çatdıra bilər. Bununla birlikdə, həddindən artıq pulsuz tərcümə tərcümənin orijinal mətnin müəyyən detallarını və ya xüsusiyyətlərini itirməsinə səbəb ola bilər.
Tərcüməçilər, tərcüməni ifadə etmək üçün orijinal mətnə ​​sadiq olan bir balans və pulsuz tərcümə arasında bir tarazlıq tapmaq lazımdır. Orijinal mətnin dərin bir anlayışı ilə tərcüməçilər tərcüməçiləri məlumat dəqiqliyini qoruyarkən tərcüməni daha təbii və başa düşüləndirə bilərlər.

8. Kontekst və fon biliklərinin olmaması
Tərcümənin düzgünlüyü tez-tez orijinal mətnin konteksti və fon biliklərini hərtərəfli anlaşmasından asılıdır. Tərcüməçi Vyetnam Cəmiyyəti, Tarix və ya Gömrük ilə tanış deyilsə, tərcümə prosesi zamanı bəzi detallar və ya anlaşılmazlıqları gözdən salmaq asandır.
Bu vəziyyətin qarşısını almaq üçün tərcüməçilər, tərcüməçilərin müvafiq sosial, mədəni və tarixi mənşəli anlamaq üçün lazımi fon yoxlamaları aparmalıdırlar. Bu, tərcümənin yalnız dəqiq olmadığını, həm də orijinal mətnin niyyəti və mədəni birləşmələrini tam əks etdirməsini təmin edir.

Vyetnam və Çin arasındakı tərcümə prosesi çətinliklər və mürəkkəbliklərlə doludur. Yuxarıda göstərilən ümumi yanlış anlayışların başa düşülməsi və təhvil verilməsi, tərcümənin düzgünlüyünü və keyfiyyətini əhəmiyyətli dərəcədə yaxşılaşdıra bilər. Tərcüməçiləri möhkəm bir dil təməl və mədəni biliklərə sahib olmalıdırlar və çarpaz dil rabitəsində dəqiq və effektiv məlumat ötürülməsinə nail olmaq üçün tərcümə bacarıqlarına çevikdirlər.


Time vaxt: Nov-28-2024