Vyetnam Çincə tərcüməsində ümumi yanlış təsəvvürlər hansılardır?

Aşağıdakı məzmun Çin mənbəsindən sonra redaktə edilmədən maşın tərcüməsi ilə tərcümə olunur.

Vyetnam və Çin dillərinin tərcüməsi prosesində tez-tez bəzi anlaşılmazlıqlar olur ki, bu da yalnız tərcümənin düzgünlüyünə təsir etmir, həm də anlaşılmazlıqlara və ya məlumatın səhv yayılmasına səbəb ola bilər. Budur, bəzi ümumi tərcümə səhvləri və müvafiq həllər.

1. Dil strukturunda fərqlər

Vyetnam və Çin dilləri arasında qrammatik quruluşda əhəmiyyətli fərqlər var. Vyetnam dilində cümlə quruluşu nisbətən çevikdir, fellər adətən cümlənin ortasında yerləşir, çinlilər isə mövzunun, predikatın və obyektin sabit sırasına daha çox diqqət yetirirlər. Bu struktur fərqi tərcümə zamanı asanlıqla anlaşılmazlıqlara və ya məlumat itkisinə səbəb ola bilər. Məsələn, Vyetnam dilində ikiqat inkar təsdiqi ifadə etmək üçün istifadə oluna bilər, Çin dilində isə eyni mənanı çatdırmaq üçün daha açıq təsdiqedici lüğətə ehtiyac var.
Bu problemin həlli tərcümə edilmiş Çincə cümlənin Çin dilinin ifadə vərdişlərinə uyğun olmasını təmin etmək üçün cümlənin qrammatik strukturunda müvafiq düzəlişlər etməkdir. Tərcüməçilər orijinal mətnin niyyətini dərindən dərk etməli və Çin qrammatikası qaydalarına əsaslanaraq ağlabatan düzəlişlər etməlidirlər.

2. Lüğətin hərfi tərcüməsi məsələsi
Lüğətin hərfi tərcüməsi tərcümədə yayılmış yanlış təsəvvürlərdən biridir. Vyetnam və Çin dillərində fərqli mənaları olan çoxlu sözlər var və hətta onların birbaşa uyğunlaşa bilməyəcəyi vəziyyətlər var. Məsələn, Vyetnam sözü olan 'c ả m ơ n' birbaşa olaraq 'təşəkkür edirəm' kimi tərcümə olunur, lakin praktik istifadədə çincə təşəkkür sözü daha rəsmi və ya güclü emosional ton daşıya bilər.
Lüğətin hərfi tərcüməsi nəticəsində yaranan anlaşılmazlıqların qarşısını almaq üçün tərcüməçilər kontekstin faktiki ehtiyaclarına əsaslanaraq müvafiq Çin lüğətini seçməlidirlər. Orijinal mətnin mədəni fonunu və emosional ifadəsini başa düşmək, eyni niyyəti çatdıra bilən Çin ifadəsini seçmək əsasdır.

3. Deyimlər və İdiomlardan sui-istifadə
Deyimlər və deyimlər tərcümədə çox vaxt səhv başa düşülür, çünki bu ifadələr çox vaxt unikal mədəni mənşəyə və kontekstlərə malikdir. Vyetnam dilində bəzi idiomatik ifadələr və deyimlərin Çin dilində dəqiq uyğun ifadələri olmaya bilər. Məsələn, Vyetnamca "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (hərfi mənada "silahdan qorxmur" kimi tərcümə olunur) ifadəsinin Çin dilində birbaşa uyğun idiomu olmaya bilər.
Bu problemin həlli üsulu, hərfi tərcümədən çox, deyimlərin və ya deyimlərin mənasını oxuculara sərbəst tərcümə yolu ilə çatdırmaqdır. Tərcüməçilər bu deyimlərin mədəniyyətdəki praktik mənasını anlamalı və eyni anlayışları çatdırmaq üçün oxşar Çin ifadələrindən istifadə etməlidirlər.

4. Mədəni fərqlərin səbəb olduğu anlaşılmazlıqlar
Mədəni fərqlər tərcümədə başqa bir əsas problemdir. Vyetnam və Çin arasındakı mədəni fərqlər müəyyən anlayışların və ya ifadələrin anlaşılmazlığına səbəb ola bilər. Məsələn, Vyetnam mədəniyyətində bəzi ifadələr Çin dilində yaxşı tanınmayan xüsusi sosial və ya tarixi mənalara malik ola bilər.
Mədəni fərqlərin yaratdığı problemləri aradan qaldırmaq üçün tərcüməçilər hər iki mədəniyyəti dərindən dərk etməli, bu mədəniyyətlərin bənzərsiz ifadələrini dəqiq müəyyənləşdirməyi bacarmalı və tərcümə zamanı onları Çinli oxucular üçün daha uyğun etmək üçün izah etməli və ya düzəliş etməlidirlər. anlayış.

5. Tonda və intonasiyada sapma
Müxtəlif dillərdə ton və intonasiya fərqli ola bilər. Vyetnamlılar və Çinlilər də nəzakət, vurğu və ya inkarı ifadə edərkən ton fərqinə malikdirlər. Bu fərqlər tərcümə prosesində emosional rənglərin itirilməsinə və ya səhv başa düşülməsinə səbəb ola bilər. Məsələn, vyetnamlılar nəzakəti ifadə etmək üçün güclü tonlu sözlərdən istifadə edə bilər, Çin dilində isə daha yumşaq ifadələrə ehtiyac ola bilər.
Tərcüməçilər emosiya və nəzakət baxımından tərcümə edilmiş mətnin Çin standartlarına cavab verməsini təmin etmək üçün öz tonunu və intonasiyasını Çin ifadə vərdişlərinə uyğun tənzimləməlidirlər. Tərcümədə dəqiqliyi və təbiiliyi təmin etmək üçün dildəki incə fərqlərə diqqət yetirin.

6. Mülkiyyət terminlərinin tərcüməsi
Xüsusi isimlərin tərcüməsi də geniş yayılmış yanlış fikirdir. Vyetnam və Çin dillərində yer adları, şəxs adları, təşkilati strukturlar və s. kimi xüsusi isimlərin tərcüməsində uyğunsuzluqlar ola bilər. Məsələn, Vyetnam yer adlarının Çin dilində bir neçə tərcüməsi ola bilər, lakin bu tərcümələr həmişə vahid olmur.
Tərcüməçilər xüsusi isimlərlə işləyərkən ardıcıllıq prinsipinə əməl etməli və standartlaşdırılmış tərcümə üsullarından istifadə etməlidirlər. Qeyri-müəyyən mülkiyyət şərtləri üçün tərcümənin düzgünlüyünü və ardıcıllığını təmin etmək üçün müvafiq materiallara və ya peşəkarlara müraciət etmək asandır.

7. Hərfi tərcümə ilə sərbəst tərcümə arasında balans
Hərfi tərcümə və sərbəst tərcümə tərcümədə iki mühüm üsuldur. Vyetnam dilindən Çin dilinə tərcümədə hərfi tərcümə tez-tez anlaşılmazlıqlara və ya qeyri-müəyyən mənalara gətirib çıxarır, sərbəst tərcümə isə orijinal mətnin niyyətini daha yaxşı çatdıra bilər. Bununla belə, həddindən artıq pulsuz tərcümə tərcümənin orijinal mətnin müəyyən detallarını və ya xüsusiyyətlərini itirməsinə səbəb ola bilər.
Tərcüməçilər hərfi tərcümə ilə sərbəst tərcümə arasında balans tapmalı, orijinal mətnə ​​sadiq qalaraq tərcüməni Çin dilinin ifadə vərdişlərinə uyğunlaşdırmalıdırlar. Tərcüməçilər orijinal mətni dərindən dərk etməklə, məlumatın dəqiqliyini qoruyaraq tərcüməni daha təbii və asan başa düşülən edə bilərlər.

8. Kontekst və fon biliklərinin olmaması
Tərcümənin düzgünlüyü çox vaxt kontekstin hərtərəfli başa düşülməsindən və orijinal mətnin əsas biliklərindən asılıdır. Tərcüməçi Vyetnam cəmiyyəti, tarixi və ya adət-ənənələri ilə tanış deyilsə, tərcümə zamanı bəzi detalları və ya anlaşılmazlıqları gözdən qaçırmaq asandır.
Bu vəziyyətin qarşısını almaq üçün tərcüməçilər müvafiq sosial, mədəni və tarixi fonları başa düşmək üçün tərcümədən əvvəl lazımi məlumatı yoxlamalıdırlar. Bu, tərcümənin təkcə dəqiq deyil, həm də orijinal mətnin niyyətini və mədəni konnotasiyalarını tam əks etdirməsini təmin edir.

Vyetnam və Çin dilləri arasında tərcümə prosesi çətinliklər və mürəkkəbliklərlə doludur. Yuxarıda qeyd olunan ümumi yanlış təsəvvürlərin başa düşülməsi və aradan qaldırılması tərcümənin dəqiqliyini və keyfiyyətini əhəmiyyətli dərəcədə yaxşılaşdıra bilər. Tərcüməçilər möhkəm dil bazasına və mədəni biliyə malik olmalı və dillərarası ünsiyyətdə dəqiq və effektiv məlumat ötürülməsinə nail olmaq üçün tərcümə bacarıqlarını çevik şəkildə tətbiq etməlidirlər.


Göndərmə vaxtı: 28 noyabr 2024-cü il