Layihənin Arxa Planı:
Volkswagen, birdən çox modeli olan dünyaca məşhur avtomobil istehsalçısıdır. Onun tələbatı əsasən üç əsas dildə - alman, ingilis və çin dillərində cəmləşib.
Müştəri tələbləri:
Uzunmüddətli tərcümə xidməti təminatçısı tapmalı və tərcümə keyfiyyətinin sabit və etibarlı olmasını ümid etməliyik.
Layihə təhlili:
Tang Neng Tərcümə şirkəti müştəri ehtiyaclarına əsasən daxili təhlil aparıb və sabit və etibarlı tərcümə keyfiyyətinə sahib olmaq üçün korpus və terminologiya çox vacibdir. Bu müştəri artıq sənədlərin (orijinal və tərcümə olunmuş versiyalar da daxil olmaqla) arxivləşdirilməsinə diqqət yetirsə də, əlavə korpus işi üçün ilkin şərtlərə malikdir, lakin mövcud problem aşağıdakılardır:
1) Müştərilərin əksəriyyətinin özlərini "korpus" adlandırdığı sənədlər əsl "korpus" deyil, yalnız tərcümə işində həqiqətən istifadə edilə bilməyən ikidilli müvafiq sənədlərdir. Sözdə "istinad dəyəri" yalnız qeyri-müəyyən və gerçəkləşə bilməyən qeyri-real bir istəkdir;
2) Kiçik bir hissədə dil materialları toplanıb, lakin müştərilərin onları idarə etmək üçün xüsusi işçi heyəti yoxdur. Tərcümə təchizatçılarının dəyişdirilməsi səbəbindən hər bir şirkət tərəfindən təqdim edilən korpusların formatları fərqlidir və tez-tez bir cümlənin birdən çox tərcüməsi, bir sözün birdən çox tərcüməsi və korpuslarda mənbə məzmunu ilə hədəf tərcüməsi arasında uyğunsuzluq kimi problemlər yaranır ki, bu da korpusların praktik tətbiq dəyərini xeyli azaldır;
3) Vahid terminologiya kitabxanası olmadan şirkətin müxtəlif şöbələri terminologiyanı öz versiyalarına uyğun tərcümə edə bilər ki, bu da qarışıqlığa səbəb olur və şirkətin məzmun çıxışının keyfiyyətinə təsir göstərir.
Nəticədə, Tang Neng Tərcümə şirkəti müştərilərə korpus və terminologiyanın idarə olunması üçün təkliflər və xidmətlər təqdim etdi.
Layihənin əsas məqamları:
Müxtəlif vəziyyətlərə uyğun olaraq tarixi korpus və qeyri-korpus sənədlərinin ikidilli sənədlərini emal etmək, korpus aktivlərinin keyfiyyətini qiymətləndirmək, keyfiyyətə əsasən prosesləri artırmaq və ya azaltmaq və əvvəlki boşluqları doldurmaq;
Yeni artan layihələr ciddi şəkildə CAT-dan istifadə etməli, dil materiallarını və terminologiyanı toplamalı və idarə etməli, yeni zəifliklər yaratmamalıdır.
Layihə düşüncəsi və effektivliyinin qiymətləndirilməsi:
təsir:
1. 4 aydan az müddətdə Tanq ikidilli tarixi sənədləri uyğunlaşdırma alətləri və əl ilə korrektədən istifadə edərək emal edə bildi, eyni zamanda korpusun əvvəllər nizamsız hissələrini təşkil etdi. O, 2 milyondan çox sözdən ibarət korpusu və bir neçə yüz girişdən ibarət terminoloji məlumat bazası hazırladı və infrastrukturun qurulması üçün möhkəm təməl qoydu;
2. Yeni tərcümə layihəsində bu korpuslar və terminlər dərhal istifadəyə verildi, keyfiyyət və səmərəlilik artırıldı və dəyər qazandı;
3. Yeni tərcümə layihəsində ciddi şəkildə CAT alətlərindən istifadə olunur və yeni korpus və terminologiyanın idarə edilməsi işi uzunmüddətli inkişaf üçün orijinal əsasda davam edir.
Düşünmək:
1. Şüurun olmaması və formalaşması:
Vahid sənəd və dil materiallarının idarə edilməsi şöbəsi olmadığı üçün az sayda şirkət dil materiallarının da aktiv olduğunu dərk edir. Hər şöbənin öz tərcümə ehtiyacları var və tərcümə xidməti təminatçılarının seçimi vahid deyil, bu da şirkətin dil aktivlərində təkcə dil materialları və terminologiya çatışmazlığı ilə deyil, həm də ikidilli sənədlərin arxivləşdirilməsinin müxtəlif yerlərdə səpələnmiş və qarışıq versiyalarla problem yaratmasına səbəb olur.
Volkswagen şirkəti müəyyən səviyyədə məlumatlılığa malikdir, buna görə də ikidilli sənədlərin qorunması nisbətən tamdır və vaxtında arxivləşdirməyə və düzgün saxlanmaya diqqət yetirilməlidir. Lakin, tərcümə sənayesindəki istehsal və texniki vasitələrin başa düşülməməsi və "korpus" sözünün konkret mənasını anlaya bilməməsi səbəbindən ikidilli sənədlərin istinad üçün istifadə edilə biləcəyi güman edilir və terminologiyanın idarə edilməsi anlayışı yoxdur.
Müasir tərcümə istehsalında CAT alətlərinin istifadəsi zərurətə çevrilib və işlənmiş mətn üçün tərcümə yaddaşları qalıb. Gələcək tərcümə istehsalında təkrarlanan hissələr istənilən vaxt CAT alətlərində avtomatik olaraq müqayisə edilə bilər və terminologiyadakı uyğunsuzluqları avtomatik olaraq aşkar etmək üçün CAT sisteminə terminologiya kitabxanası əlavə edilə bilər. Göründüyü kimi, tərcümə istehsalı üçün texniki vasitələr, dil materialları və terminologiya vacibdir, çünki hər ikisi əvəzolunmazdır. Yalnız istehsalda bir-birini tamamlamaqla ən keyfiyyətli nəticələr əldə etmək olar.
Beləliklə, dil materiallarının və terminologiyanın idarə olunmasında həll edilməli olan ilk şey məlumatlılıq və anlayışlar məsələsidir. Yalnız onların zəruriliyini və əhəmiyyətini tam dərk etməklə, dil aktivlərini xəzinəyə çevirməklə, müəssisələr üçün bu sahədəki boşluqları doldurmaq və investisiya qoymaq üçün motivasiyaya sahib ola bilərik. Kiçik investisiyalar, lakin böyük və uzunmüddətli gəlirlər.
2. Metodlar və İcra
Şüurla yanaşsaq, bundan sonra nə etməliyik? Bir çox müştərinin bu işi yerinə yetirmək üçün enerjisi və peşəkar bacarıqları çatışmır. Peşəkar insanlar peşəkar işlər görürlər və Tang Neng Tərcümə şirkəti müştərilərin uzunmüddətli tərcümə xidməti təcrübəsindəki bu gizli ehtiyacını nəzərə alaraq, müştərilərə korporativ və terminoloji verilənlər bazalarını təşkil etmək və saxlamaq üçün autsorsinq xidmətləri göstərən və müştərilərə onları effektiv şəkildə idarə etməyə kömək edən "Korpus və Terminologiya İdarəetməsi"ni də əhatə edən "Tərcümə Texnologiyaları Xidmətləri" məhsulunu təqdim etdi.
Korpus və terminologiya işi əvvəllər görüldüyündən daha çox fayda verə biləcək bir işdir. Bu, müəssisələr üçün, xüsusən də yüksək yeniləmə tezliyinə, yüksək təkrar istifadə dəyərinə və terminologiyanın vahid buraxılışı üçün yüksək tələblərə malik texniki və məhsulla əlaqəli sənədlər üçün gündəmə gətirilməsi təcili bir vəzifədir.
Yazı vaxtı: 09 Avqust 2025