Korpus və Terminologiya İdarəetmə Layihə Təcrübəsi

Layihə haqqında məlumat:

Volkswagen, çətiri altında bir çox modelləri olan dünyaca məşhur avtomobil istehsalçısıdır. Onun tələbatı əsasən alman, ingilis və çin kimi üç əsas dildə cəmləşib.


Müştəri tələbləri:

Biz uzunmüddətli tərcümə xidməti təminatçısı tapmalı və tərcümə keyfiyyətinin sabit və etibarlı olduğuna ümid etməliyik.

Layihənin təhlili:

Tang Neng Translation müştəri ehtiyacları əsasında daxili təhlil aparmışdır və sabit və etibarlı tərcümə keyfiyyətinə sahib olmaq üçün korpus və terminologiya çox vacibdir. Baxmayaraq ki, bu müştəri sənədlərin arxivləşdirilməsinə (orijinal və tərcümə edilmiş versiyalar daxil olmaqla) artıq diqqət yetirmişdir, ona görə də onlar əlavə korpus işi üçün ilkin şərtlərə malikdirlər, indiki problem:
1) Müştərilərin özlərini “korpus” adlandıran əksəriyyəti həqiqi “korpus” deyil, yalnız tərcümə işində həqiqətən istifadə oluna bilməyən ikidilli müvafiq sənədlərdir. "İstinad dəyəri" deyilən şey yalnız qeyri-müəyyən və real olmayan arzudur, onu həyata keçirmək mümkün deyil;
2) Kiçik bir hissədə dil materialları yığılıb, lakin müştərilərin onları idarə etmək üçün xüsusi personalı yoxdur. Tərcümə tədarükçülərinin dəyişdirilməsi ilə əlaqədar olaraq hər bir şirkət tərəfindən təqdim olunan korpusun formatları fərqlidir və çox vaxt bir cümlənin çoxsaylı tərcümələri, bir sözün çoxsaylı tərcümələri, korpusda mənbə məzmunu ilə hədəf tərcümə arasında uyğunsuzluq kimi problemlər yaranır ki, bu da korpusun praktik tətbiq dəyərini xeyli azaldır;
3) Vahid terminologiya kitabxanası olmadan, şirkətin müxtəlif departamentləri terminologiyanı öz versiyalarına uyğun olaraq tərcümə edə bilər, nəticədə qarışıqlıq yaranır və şirkətin məzmun çıxışının keyfiyyətinə təsir göstərir.
Nəticədə, Tang Neng Translation müştərilərə təkliflər verdi və korpus və terminologiyanın idarə edilməsi üçün xidmətlər təklif etdi.

Layihənin əsas məqamları:
Tarixi korpusun və qeyri korpusun ikidilli sənədlərini müxtəlif vəziyyətlərə uyğun emal etmək, korpus aktivlərinin keyfiyyətini qiymətləndirmək, keyfiyyətə görə prosesləri artırmaq və ya azaltmaq, əvvəlki boşluqları doldurmaq;

Yeni artan layihələr CAT-dan ciddi şəkildə istifadə etməli, dil materiallarını və terminologiyanı toplamalı və idarə etməli və yeni zəifliklər yaratmamalıdır.

Layihə düşüncəsi və effektivliyin qiymətləndirilməsi:
təsiri:

1. 4 aydan az müddətdə Tang ikidilli tarixi sənədləri hizalama alətlərindən və əl ilə oxunuşdan istifadə edərək emal edə bildi, eyni zamanda korpusun əvvəllər nizamsız hissələrini təşkil etdi. O, 2 milyondan çox sözdən ibarət korpusu və bir neçə yüz qeyddən ibarət terminologiya bazasını tamamlayıb, infrastruktur tikintisi üçün möhkəm təməl qoyub;

2. Yeni tərcümə layihəsində bu korpus və terminlərdən dərhal istifadə edilərək keyfiyyət və səmərəlilik yüksəldilmiş və dəyər qazanmışdır;
3. Yeni tərcümə layihəsi ciddi şəkildə CAT alətlərindən istifadə edir və yeni korpus və terminologiyanın idarə edilməsi işi uzunmüddətli inkişaf üçün orijinal əsasda davam edir.

Düşünmək:

1. Şüurun olmaması və qurulması:
Vahid sənəd və dil materiallarının idarə olunması şöbəsi olmadığından az sayda şirkət dil materiallarının da aktiv olduğunu başa düşür. Hər bir şöbənin öz tərcümə ehtiyacları var və tərcümə xidməti göstərənlərin seçimi vahid deyil, nəticədə şirkətin dil aktivlərində nəinki dil materialları və terminoloji çatışmazlıqlar, həm də ikidilli sənədlərin arxivləşdirilməsi problemə çevrilib, müxtəlif yerlərə səpələnmiş və çaşqın versiyalar var.
Volkswagen müəyyən səviyyədə məlumatlılığa malikdir, buna görə də ikidilli sənədlərin mühafizəsi nisbətən tamamlanır və vaxtında arxivləşdirməyə və düzgün saxlanmasına diqqət yetirilməlidir. Bununla belə, tərcümə sənayesində istehsalat və texniki vasitələrin kifayət qədər anlaşılmaması və “korpus”un konkret mənasını dərk edə bilməməsi səbəbindən ikidilli sənədlərin istinad üçün istifadə oluna biləcəyi güman edilir və terminologiyanın idarə edilməsi anlayışı mövcud deyil.
Müasir tərcümə istehsalında CAT alətlərinin istifadəsi zərurətə çevrilib, işlənmiş mətn üçün tərcümə yaddaşı qalıb. Gələcək tərcümə istehsalında dublikat hissələri istənilən vaxt CAT alətlərində avtomatik müqayisə oluna bilər və terminologiyadakı uyğunsuzluqları avtomatik aşkar etmək üçün CAT sisteminə terminologiya kitabxanası əlavə edilə bilər. Görünür ki, tərcümə istehsalı üçün texniki vasitələr, dil materialları və terminologiya vacibdir ki, bunların hər ikisi əvəzolunmazdır. Yalnız istehsalda bir-birini tamamlamaqla ən keyfiyyətli nəticələr əldə etmək olar.
Deməli, dil materiallarının və terminologiyanın idarə olunmasında diqqət yetirilməli olan ilk şey maarifləndirmə və anlayış məsələsidir. Yalnız onların zərurətini və əhəmiyyətini tam dərk etməklə, dil sərvətlərini xəzinəyə çevirərək, müəssisələr üçün bu sahəyə sərmayə qoymaq və boşluqları doldurmaq üçün motivasiya əldə edə bilərik. Kiçik investisiya, lakin böyük və uzunmüddətli gəlirlər.

2. Metodlar və icra

Şüurla, bundan sonra nə etməliyik? Bir çox müştərilərin bu vəzifəni yerinə yetirmək üçün enerji və peşəkar bacarıqları yoxdur. Peşəkar insanlar peşəkar işlər görürlər və Tang Neng Translation uzunmüddətli tərcümə xidməti praktikasında müştərilərin bu gizli ehtiyacını nəzərə alaraq, müştərilərə korporativ və terminoloji verilənlər bazalarını təşkil etmək və saxlamaq, müştərilərə onları effektiv idarə etməyə kömək etmək üçün autsorsinq xidmətləri göstərən “Korpus və Terminologiyanın İdarəedilməsi”ni özündə birləşdirən “Tərcümə Texnologiyası Xidmətləri” məhsulunu istifadəyə verib.

Korpus və terminologiya işi əvvəllər edildiyi kimi daha çox fayda verə biləcək bir işdir. Müəssisələrin, xüsusən də yüksək yeniləmə tezliyi, yüksək təkrar istifadə dəyəri və terminologiyanın vahid buraxılışı üçün yüksək tələbləri olan texniki və məhsulla bağlı sənədləri gündəmə gətirmək təcili vəzifədir.


Göndərmə vaxtı: 09 avqust 2025-ci il