Elektron ticarət üçün tərcümə xidmətlərinin təcrübəsi, idxal məhsulları

Aşağıdakı məzmun Çin dilindən maşın tərcüməsi ilə sonrakı redaktə olmadan tərcümə olunub.

Bu məqamda, məqaləni oxuyarkən tərcümə xidmətlərinə ehtiyacı olan bir müştəri ola bilərsiniz. Tərcümə xidməti təminatçısı olaraq, ehtiyaclarınızı necə düzgün başa düşə, sizin baxış bucağınızdan daha yaxşı düşünə və sizə hədəflənmiş həllər təqdim edə bilərik? Bu, gündəlik tərcümə xidmətlərimizdə nəzərdən keçirdiyimiz ən vacib sualdır.
Hər gün qarşılaşdığımız müştəri qrupları, növləri və ehtiyacları müxtəlif adlandırmaq olar. Əgər sadəcə olaraq müxtəlif ehtiyaclara sabit və uyğunlaşa bilən şəkildə cavab vermək üçün "min söz üçün tərcümə nə qədər başa gəlir" və ya "bir gün üçün tərcümə nə qədər başa gəlir" ifadələrindən istifadə etsək, çox vaxt bu, sonda yalnız müştəri ehtiyaclarının ödənilməməsinə gətirib çıxaracaq. Bu dilemmanın kök səbəbi müştəri ehtiyaclarının anlaşılmamasında axtarıla bilər. Müştəri ehtiyaclarını ödəmək və onlar üçün dəyər yaratmaq barədə necə danışa bilərik?
Daha sonra, Tang şirkətinin tərcümə xidmətlərində müştəri ehtiyaclarına əsaslanan dəyərli xidmətləri necə təmin edə biləcəyini araşdırmaq üçün davamlı tərcümə tələbatı olan tanınmış idman brendinin müştərisi X nümunəsindən istifadə edəcəyik.

Layihənin Arxa Planı:
Müştəri Under Armour rəsmi veb saytı hərtərəfli şəkildə təkmilləşdirməyi və Çin materiki, Honkonq və Tayvanda üç dizaynı optimallaşdırmağı planlaşdırır. O dövrdə tərcümə xidməti təminatçısı olan TalkingChina artıq bunun üçün bəzi sadə məhsul tərcümələri təmin etmişdi.
cavab:
Əvvəlcə müştəri tələbi haqqında məlumat əldə edin
İlkin mərhələdə çox müştəri məlumatı əldə edilmir və müştəri xidmətləri personalının məlumatları daha da əldə etməsi lazımdır. Məlumat əldə etmək üçün kanallarımız və metodlarımız bunlardır: bir axtarış, iki sual və üç xülasə.
1. İlk axtarış: Bu müştəri ilə əlaqəli məlumatları axtarmağa çalışın, müştərinin əsas məlumatlarını başa düşün və müştərinin şirkət tarixçəsini, məhsullarını, təşkilati strukturunu, bazar vəziyyətini, inkişaf tendensiyalarını və digər əlaqəli şablon məlumatlarını bir-bir başa düşmək üçün müəyyən edilmiş məlumat sorğusu siyahısından istifadə edin. Müştərinin tərcümə ehtiyaclarının səbəblərini, sahələrini, şöbələrini, tendensiyalarını və s. təxmini şəkildə başa düşün;
2. İkinci sual: Telefon və üzbəüz müsahibələr vasitəsilə müştərinin tərcümə ehtiyacları haqqında konkret məlumatları daha da istiqamətləndirmək və dinləmək, əvvəlki “ilk axtarış” məlumatlarının nəticələrini tamamlamaq və tamamlamaq, tərcümə ehtiyaclarının çətinliklərini, problemli nöqtələrini, xüsusiyyətlərini daha yaxşı anlamaq və konkret dilləri, növlərini, iş yükünü və ehtiyac duyulan şöbələri ilkin olaraq anlamaq;
3. Üç xülasə: “Bir Axtarış” və “İki Sual”, eləcə də əvvəlki əməkdaşlıq təcrübələrində müşahidə edilən məlumatlara əsasən, müştərinin tərcümə ehtiyaclarını ümumiləşdirin və sistematik şəkildə qeyd edin.

Addım 2: Müştəri ehtiyaclarını təhlil edin
Toplanmış müştəri tələbi məlumatlarına əsasən, müştərilərin ehtiyac duyduğu aşağıdakı əsas məqamları təhlil etdik və müəyyən etdik:
1. Məhsul tərcüməsi baxımından: Əvvəllər müştərinin əsas tələbi məhsulun mətn təsviri idi. Son illərdə "yeni pərakəndə satış modeli" onlayn biznesinin sürətli inkişafı ilə brend yalnız öz rəsmi veb saytını açmayıb, həm də ardıcıl olaraq Tmall və JD.com kimi elektron ticarət platformalarında flaqman mağazalarını açıb. Məhsullarının sayı və yeniləmə sürəti eksponensial artım göstərib və qarşılaşdığı hədəf auditoriyalarının sayı da artmaqdadır. Bu bölmədə yeni əlavə edilmiş tərcümə tələbləri üçün ən vacib üç tələb tərcümə səmərəliliyi, dəqiqlik və ardıcıllıqdır;
2. Hədəf dil baxımından, orijinal ingilis dilindən sadələşdirilmiş çin dilinə ingilis dilindən sadələşdirilmiş çin dilinə, ingilis dilindən Honkonq ənənəvi dilinə və Tayvan ənənəvi dilinə genişləndirilmişdir;
3. Məqalənin növü və məqsədi baxımından, əsasən bazar kommunikasiyası məqsədləri üçün nəzərdə tutulub. Rəsmi veb sayt və ya üçüncü tərəf platforması olsun, məqsəd hədəf istehlakçıları heyran etməkdir, buna görə də tərcümə ehtiyaclarında dil üslubu və marketinq effektivliyi üçün tələblər mövcuddur;
4. Qadağan olunmuş reklam sözlərinin araşdırılması baxımından: 2015-ci ildə tarixdə "ən sərt" cəza şkalası kimi qəbul edilə bilən və bütün reklam dairəsini sarsıdan yeni Reklam Qanunu qəbul edildi və tətbiq edildi. Əvvəlcə hər yerdə görünən "ən yaxşı" və "ən yaxşı" kimi şüarlar birdən qadağan olunmuş sözlərə çevrildi. Reklam səhifələrində qadağan olunmuş sözləri necə tez və dəqiq müəyyən etmək və qadağan olunmuş sözlərin gələcək məhsul təşviqi proseslərində görünməməsini necə təmin etmək müştərilərin üzləşdiyi çətin bir problemdir.
5. Rəng yaradılması tərcüməsi baxımından: Bu müştəriyə xidmət göstərməyin əvvəlki prosesində geyimlərin rəng təsnifatının çox müxtəlif olduğunu və "səma mavisi" və "ot yaşılı" kimi tez-tez istifadə edilən təsvirlərin məhsul rənglərini dəqiq təsvir edə bilmədiyini və kifayət qədər dəqiq olmadığını da aşkar etdik. Rəng müxtəlifliyinin təsvirini necə daha yaxşı birləşdirmək müştərilərimizin baxış bucağından aşkar etdiyimiz digər vacib tələbdir;
6. Müştərilərin bəzi "qeyri-standart və qeyri-ənənəvi tərcümə ehtiyacları" və ya "tərcümə+" tərcümə törəmə ehtiyacları qalacaq ki, bu da tərcümə xidməti təminatçılarının ehtiyaclara uyğun olaraq ən yaxşı əks tədbirlərə aktiv şəkildə cavab verməsini tələb edir. Bu, həm də xidmət təminatçısının cavab vermək qabiliyyətini sınayan ən vacib aspektdir.

Under Armour üçün tərcümə xidmətləri göstərmə prosesində bəzi qeyri-ənənəvi tərcümə və yaradıcı tərcümə ehtiyaclarını müəyyən etdik:
6.1 Məhsulun tərkibinə dair təsnifat tələbləri: Məhsul təsviri məlumatı üçün onu iki hissəyə görə dəqiq təsnif etmək lazımdır: “texnologiya girişi” və “məhsul təfərrüatları”;
6.2 Nümunə yoxlanışından sonra məhsulun surətinin dəyişdirilməsi üçün tələblər: Müştərinin faktiki ölçmə məlumatlarına əsasən, orijinal mətn, sadələşdirilmiş Çin, ənənəvi Çin, ingilis, satış nöqtələri və adlar daxil olmaqla, müvafiq olaraq dəyişdirilməlidir;
6.3 Məhsulun satış nöqtələrini ümumiləşdirmək və təsvir etmək üçün tələblər: Mətndəki təsviri məlumatlara əsasən satış nöqtələrini çıxarın;
6.4 Elektron ticarət məhsulu üçün kopiraytinq yazmaq üçün tələblər: Müştəri məhsulun təsvirini təqdim etdikdən sonra, onun tərcümə tərzinə və müştəri tələblərinə əsasən məhsul məlumatlarının surətini yazın;
6.5 Reklam şüarının yazılması və tərcüməsi tələbləri: Müştərinin brend stilinə əsasən brendin təşviqinə uyğun reklam şüarları yazın.

Addım 3, bir həll yolu hazırlayın
Əvvəlki mərhələdə müştəri ehtiyaclarının təhlilinə əsaslanaraq, TalkingChina həllin əsas məqamlarını formalaşdırdı:
1. "Tərcümə səmərəliliyi, dəqiqliyi və ardıcıllığı" kimi üç əsas tərcümə tələbinə gəldikdə, əvvəllər üzərində işlədiyimiz terminologiyanın toplanması və idarə olunmasını daha da gücləndirdik. Məsələn, məhsul təsvirlərində səhv edilməməli olan poliester lif, tor parça, məxmər və s. kimi parçalarla əlaqəli yüksək tezlikli sözlər terminologiya və CAT-ın birləşməsi vasitəsilə dəqiq və tez tərcümə edilə bilər;
2. Hədəf dillərə artan tələbata cavab olaraq, resurs şöbəsi Honkonq və Tayvan üçün uyğun tərcüməçiləri tez bir zamanda tövsiyə etdi. Müştəri xidmətləri heyəti əvvəlcədən müştəri üçün test keçirdi və təsdiqləndikdən sonra layihəyə tez bir zamanda inteqrasiya etmək üçün istinad materialları və korpus təqdim etdi;
3. Dil üslubu və tərcümə mülahizələrinə gəldikdə, bu müştəri üçün brendlərin dil tərcümə üslubu baxımından istehlakçıları heyran etməsinə kömək etməyə həsr olunmuş bir stil təlimatı hazırladıq. Eyni zamanda, şirkət daxilində daxili öyrənməni və yayılmanı asanlaşdırmaq üçün müştərilər tərəfindən vaxtaşırı edilən fərdiləşdirilmiş sorğuları ümumiləşdirin və tərtib edin. Məsələn, "yarısı" "1/2" olmalıdır; Çin mətn yazısı üçün tərcümə vahidlərinin vahid istifadəsi; Məhsul adlarında izahat və əlavələr üçün "-" işarəsinin vahid istifadəsi və s.;
Eyni zamanda, marketinq effektivliyi baxımından, bazar kommunikasiyası tərcüməsi TalkingChina Tərcüməsinin fərqli xüsusiyyətlərinə malik müstəqil bir məhsuldur və bu sahədə zəngin təcrübəyə malikdir. Dil üslubunu müəyyən etdikdən və müvafiq tərcüməçi komandasını uyğunlaşdırdıqdan sonra, müştərilərlə müntəzəm ünsiyyət üçün xidmət planı hazırladıq, o cümlədən müştərilərin məhsulları, yazı üslubları, kopiraytinq niyyətləri və s. haqqında anlayışımızı davamlı olaraq təkmilləşdirmək üçün müntəzəm məhsul təlimləri də daxil olmaqla;
4. Reklam qanunlarında qadağan olunmuş sözləri müəyyən etmək tələbinə cavab olaraq, TalkingChina Translation şirkətinin texniki heyəti qadağan olunmuş sözləri müəyyən etmək üçün texniki vasitə hazırlayıb. Bu proqram bütün qadağan olunmuş sözləri idxal edə və müntəzəm olaraq yenilənə bilər. Tərcümə prosesi zamanı qadağan olunmuş sözlər görünərsə, sistem onları avtomatik olaraq işarələyəcək və tərcüməçidən sözləri dəyişdirməsini istəyəcək. Bu texnoloji vasitənin inkişafı qadağan olunmuş sözlərin yoxlanılmasının effektivliyini və səmərəliliyini xeyli təmin edir;
5. Rəng yaradılması və tərcüməsində kodlaşdırma tələblərinə cavab olaraq, müştərilərimizlə vahid standart rəng sistemindən istifadə etdiyimiz müddətcə heç bir sapma olmayacağını düşündük. Buna görə də, müxtəlif rəngləri və müvafiq kodları özündə birləşdirən kiçik bir HTML rəng proqramından istifadə etdik. Müştərilər tərcümədən əvvəl bizə yalnız rəng kodu barədə məlumat verməlidirlər və biz də bu proqramdan rəng nümunələrini tapmaq, intuitiv istinadlar təqdim etmək və rəngi dəqiq adlandırmaq və tərcümə etmək üçün istifadə edə bilərik.
6. Müştərilərin qeyri-ənənəvi tərcümə və yaradıcı tərcümə ehtiyaclarına cavab olaraq, aşağıdakı cavabları vermək üçün müvafiq işçi heyəti təşkil etdik:
6.1 Məhsulun Tərkibi Təsnifatı: Müntəzəm məhsul tərcüməsi başa çatdıqdan sonra məhsulda təsvir edilən məlumatlar iki hissəyə görə dəqiq təsnif edilməlidir: “Texnologiyaya Giriş” və “Məhsul Təfərrüatları”. Bu, istehlakçıların məhsulun texnoloji məqamlarını və dizayn detallarını dəqiq başa düşmələri üçün də faydalıdır;
6.2 Nümunə yoxlanışından sonra məhsulun surətinin dəyişdirilməsi üçün tələblər: Müştərilər bizə geyim və ayaqqabı nümunələri göndərəcəklər və biz məlumatların uyğun olub-olmadığını görmək üçün faktiki ölçmə nəticələrini orijinal mətnlə müqayisə edəcəyik. Məsələn, ayaqqabıların faktiki ölçüsü 400 qramdırsa və surətdə 350 qram göstərilirsə, surət sadələşdirilmiş Çin, ənənəvi Çin, İngilis və satış nöqtələri daxil olmaqla faktiki ölçmə nəticələrinə əsasən dəyişdirilməlidir; Ad səhvi varsa, məhsulun adı dəyişdirilməlidir. Məsələn, faktiki nümunə geyim uzunqoldursa və mətndə qısaqol deyilirsə, məhsulun adı dəyişdirilməlidir.
6.3 Məhsulun satış nöqtələrinin xülasəsi və təsviri: Mətndəki təsviri məlumata əsasən, adətən dörd simvoldan ibarət olan dörd əsas məhsul məlumatı söz dəstini çıxarın. Buraya kəsmə məlumatları, texnoloji məqamlar və məhsulun satış nöqtələrini əks etdirmək üçün xüsusi dizayn nöqtələri daxildir.
6.4 Elektron ticarət məhsul təsvirləri üçün reklam şüarlarının yazılması. İşin bu hissəsi tərcümə xidmətlərinin əhatə dairəsindən kənara çıxıb və tipik bir yazı xidmətidir. Müəyyən bir uyğunlaşma dövründən sonra: müştəri məhsul şəkillərini təqdim etdikdən sonra, müştərinin brend stilinə uyğun və tələblərinə uyğun olaraq dəqiq məhsul məlumatlarını ehtiva edən kopiraytinq yazmaq üçün peşəkar kopirayterlərimiz olacaq.
6.5 Reklam şüarlarının yazılması və tərcüməsi: Bu baxımdan, bu işi yerinə yetirmək üçün reklam şüarlarının yazılması üzrə ixtisaslaşmış yazıçılar komandamız olacaq. Müştərinin brend stilinə əsaslanaraq brendin təşviqi strategiyasına uyğun reklam şüarları yazın. Bu xidmət müştərinin iş yükünü xeyli azaldır və səmərəliliyi artırır.

Addım 4, bir komanda yaradın, proseslər hazırlayın və həllər tətbiq edin
Plan tərtib edildikdən sonra, şirkət daxilində plana əsasən layihə ətrafında matris idarəetməsi aparmaq lazımdır. Müştəri xidmətləri, layihə idarəetməsi, tərcümə, resurslar və texnologiya şöbələri layihə prosesinin məhdudiyyətləri daxilində həlli tətbiq etmək üçün birlikdə çalışırlar.
Bu layihədə layihə prosesi belədir: tərcümə+redaktə+qadağan olunmuş söz seçimi+(mətn yığımı)+korrektura.

Addım 5: Çözümü daxil edin və tənzimləyin

Planın həyata keçirilməsi layihə inteqrasiyası və müştəri rəylərinin toplanması yolu ilə düzəliş tələb edir. Bu, dinamik bir prosesdir və bütün işlərin diqqət mərkəzində heç vaxt dəyişməyəcək: müştərinin ehtiyacları ödənilibmi? Müştəriyə problemi həll etməkdə kömək etmisinizmi?

Nəticə:

Bu halda, TalkingChina, "terminologiya kitabxanası", "stil təlimatı", "bazar ünsiyyəti tərcüməsi", "tərcüməçi məhsulu təlimi", "reklam qadağanının dilinin araşdırılması", "rəng kodlaşdırması", "satış nöqtəsinin çıxarılması", "kopiraytinq modifikasiyası", "reklam dilinin yaradılması tərcüməsi" və s. kimi müxtəlif əsas məqamları birləşdirərək xüsusi xidmət planı hazırlamışdır. Müştərilərin ehtiyaclarını qarşılayaraq, həmişə onlardan əvvəl düşünərək, xidmət planlarının hazırlanması müştəri ehtiyaclarına yönəlmişdir. TalkingChina-nın məqsədi müştərilərin ehtiyaclarına uyğun hərəkət etməkdir. Ənənəvi tərcümə xidmətlərinə əsaslanan innovativ xidmətlərin bütün başlanğıc nöqtələri müştərilərin ehtiyaclarından irəli gəlir. Sözdə "qeyri-standart" və "qeyri-ənənəvi" xidmət məzmunu əslində müştərilərin yeni ehtiyaclarını daha yaxşı ödəmək üçün ortaya çıxan xüsusi həllərdir.

Müştərilərə problemlərini həll etməyə kömək edə bilmək əsas məsələdir.
Göründüyü kimi, əla tərcümə xidməti təminatçıları müştərilərinin tərcümə ehtiyaclarını onlardan daha yaxşı başa düşməlidirlər. Onlar peşəkar bələdçilər, etibarlı tərəfdaşlar və müştəriləri üçün köməkçilərdir. Maşın tərcüməsinin bugünkü sürətlə inkişaf edən dünyasında, maşın tərcüməsi və tərcümə texnologiyasını mənimsəyərkən, TalkingChina Translation həmişə müştəri tərcümə ehtiyaclarını birinci yerə qoyur, müştərinin baxış bucağından düşünür və müştərilərə problemləri həll etməyə və onlar üçün dəyər yaratmağa necə kömək edəcəklərini təhlil etməyə çalışır. Bu, maşınların heç vaxt əvəz edə bilməyəcəyi tərcümə xidmətlərinin əvəzolunmaz bir hissəsidir.
Son iki ildə UA-nın onlayn biznesində əhəmiyyətli bir artım görməkdən məmnunuq və onun Çində inkişafını sürətli adlandırmaq olar. Hal-hazırda 9 onlayn mağaza mövcuddur. Bu prosesdə bizim vəzifəmiz müştəri ehtiyaclarını ödəmək, onlara dəyər yaratmağa kömək etmək və daha böyük uğurlar qazanmaqdır.


Yazı vaxtı: 19 Noyabr 2025