Aşağıdakı məzmun Çin dilindən maşın tərcüməsi ilə sonrakı redaktə olmadan tərcümə olunub.
Hazırkı qloballaşma dalğasında tərcümə xidmətləri müəssisələrdə dillərarası ünsiyyət üçün əsas körpüyə çevrilib. Bununla belə, müxtəlif müəssisə və layihələrin tez-tez unikal dil üslubu tələbləri olur ki, bu da tərcümə şirkətlərindən dəqiq, ardıcıl və fərdiləşdirilmiş tərcümə xidmətləri göstərməyi tələb edir. Şanxay Tangneng Tərcümə Şirkəti bu sahədə peşəkar üslub bələdçisi, xüsusi xidmətləri ilə seçilir, müştərilər üçün yüksək keyfiyyətli və fərdiləşdirilmiş tərcümə işləri yaradır və bir çox müştəri üçün etibarlı uzunmüddətli tərəfdaşa çevrilir.
1, Müştəri məlumatı
Bu əməkdaşlığın müştərisi tanınmış bir əczaçılıq şirkətidir və onun beynəlxalq qeydiyyat şöbəsi dərman qeydiyyatı materiallarının hazırlanması kimi vacib vəzifədən məsuldur. Bu sənədlər xarici tənzimləyici orqanlara təqdim edilməlidir və yalnız təsdiqdən sonra dərmanlar qanuni olaraq yerli olaraq satıla bilər və tərcümə işi bunun ayrılmaz hissəsidir. Şirkətin daxili tərcüməçiləri olsa da, məlumatların təqdim edilməsi mərhələli şəkildə cəmləşdiyinə görə, daxili tərcümə qüvvəsi tam şəkildə mənimsənilə bilmir. Buna görə də, tərcümə işinə kömək etmək üçün xarici təchizatçılar axtarılmalıdır.
Müştərinin tərcümə müddəti, terminologiyanın istifadəsi, fayl formatı və digər aspektlərlə bağlı ciddi və sabit tələbləri və qaydaları var. Əməkdaşlığın ilkin mərhələsində tərcümə işinin rahat gedişatını təmin etmək üçün müştərinin faktiki vəziyyətinə əsaslanan eksklüziv üslub qaydaları hazırlamaq təcili olaraq vacibdir.
2, TalkingChina's Translation Strategies
(1) Dərin tələb təhlili
Layihənin başlanğıcında Tangneng Tərcümə komandası müştəri ilə dərin ünsiyyət quraraq onların ehtiyaclarını hərtərəfli başa düşməyə çalışdı. Həm əsas terminoloji spesifikasiyalar, həm də çatdırılma faylları üçün ətraflı adlandırma konvensiyaları ətraflı müzakirə edildi. Layihənin faktiki icrası prosesi zamanı komanda üzvləri potensial müştəri ehtiyaclarını davamlı olaraq araşdırır və araşdırır, sonrakı işlər üçün möhkəm təməl qoyurlar.
(2) Stil Bələdçisinin Yaradılması
İlkin layihə uyğunlaşmasından sonra, Tangneng Tərcümə Şirkətinin mühasibat meneceri (AE) və layihə meneceri (PM) stil bələdçisinin ilkin çərçivəsini qurmaq üzərində işləməyə başladılar. Yaratma işi iki əsas ölçüdən həyata keçirilir: müştəri yerləşdirmə və istehsal prosesi: AE müştərilərin əsas ehtiyaclarını, cəlb olunan sənədlərin növlərini, kotirovka ilə çatdırılma müddəti arasındakı əlaqə nöqtələrini, tərtibat və çatdırılma üçün xüsusi tələbləri və s. sıralamaqdan məsuldur; PM müştəri tələbi təhlili vasitəsilə layihə istehsal prosesi, tərcümə stilinin tərifi, dil aktivlərinin idarə edilməsi, keyfiyyətə nəzarət nöqtələri, tərcüməçi komandasının konfiqurasiyası və digər aspektlər üçün standartlar hazırlayır. İkili xətt paralel əməkdaşlıq yanaşması vasitəsilə stil bələdçisi üçün ilkin çərçivə nəticədə formalaşır.
(3) Stil Təlimatının Təkmilləşdirilməsi
Stil bələdçisinin elmi və praktik təbiətini təmin etmək üçün AE və PM şirkət daxilindəki digər həmkarlarını ilkin layihənin üçüncü tərəf kimi obyektiv perspektivdən hərtərəfli və fərdi şəkildə nəzərdən keçirilməsini təklif etməyə dəvət etdilər və düzəlişlər üçün təkliflər irəli sürdülər. Təkliflər toplandıqdan və ümumiləşdirildikdən sonra son stil bələdçisini daha aydın, daha əhatəli və başa düşülməsi və tətbiqi asan olması üçün məqsədyönlü düzəlişlər və optimallaşdırmalar edildi. Layihə idarəetmə nəzəriyyəsi baxımından, bu o deməkdir ki, hərtərəfli stil bələdçisi ilə layihə heyətindəki dəyişikliklər səbəbindən layihənin icra keyfiyyəti dəyişmir.
Xülasə edilmiş dəyişiklik təklifləri əsasən aşağıdakı aspektlərə yönəlib:
1). Struktur optimallaşdırma: İlkin layihədə effektiv əlaqələr yoxdur, ümumi struktur kifayət qədər aydın deyil və məzmun bir qədər xaotik görünür. Ünsiyyətdən sonra AE və PM müştərilərə xidmət göstərməyin bütün prosesini, makro stil yerləşdirməsindən mikro detallara qədər, müştərinin əsas məlumatları, müştərilərlə erkən ünsiyyət, layihə istehsalı prosesi, sənəd çatdırılma prosesi və tərcümə sonrası rəy kimi əsas əlaqələri əhatə edən mövzu kimi götürməyə qərar verdilər. Aydın iyerarxiya və təşkilatlanmaya nail olmaq üçün məzmunun hər bir hissəsini yenidən təşkil etdilər və təkmilləşdirdilər.
2). Əsas məqamların vurğulanması: İlkin layihə mətn məzmunu ilə doludur və bu da oxucuların əsas məlumatları tez bir zamanda qavramasını çətinləşdirir. Bu problemi həll etmək üçün komanda əsas məzmunu qalın şriftlə, kursivlə, rəngləri işarələməklə və nömrələmə əlavə etməklə vurğuladı. Onlar həmçinin layihə istehsalında diqqət yetirilməli olan əsas məqamlar üçün xüsusi qeydlər və izahatlar təqdim etdilər ki, bu da bələdçi istifadəçilərinin əsas məlumatları tez bir zamanda əldə edə və buraxılmaların qarşısını ala bilsinlər.
3). Dəqiq ifadə: İlkin layihədəki bəzi ifadələr qeyri-müəyyəndir və bu da operatorların konkret əməliyyat addımlarını aydınlaşdırmasını çətinləşdirir. Buna cavab olaraq, komanda müxtəlif normaları ifadə etmək üçün qısa, dəqiq və birmənalı direktiv dildən istifadə etməklə müvafiq ifadələri optimallaşdırdı və anlaşılmazlıqlara səbəb ola biləcək qeyri-müəyyən ifadələrdən qaçındı. Məsələn, tibb və əczaçılıq sahələrində peşəkar terminologiyanın tərcüməsində sənaye terminologiyasına üstünlükləri və Çin Farmakopeyasından, yoxsa Amerika Birləşmiş Ştatları Farmakopeyasının tərcümə metodundan istifadə edib-etməməyi aydınlaşdırmaq, tərcüməçilər üçün aydın əməliyyat qaydaları təqdim etmək və tərcümə keyfiyyətinin sabitliyini təmin etmək vacibdir.
4). Tam məlumat dövrəsi: İlkin layihədəki bəzi əsas məqamlarda konkret kontekst yoxdur və bu da istifadəçilərin birbaşa başa düşməsini və işləməsini çətinləşdirir. Bu məqamla bağlı olaraq, AE və PM müştərinin mətninin xüsusiyyətlərinə əsaslanaraq təlimatlardakı bəzi əsas məqamların konkret izahlarını təqdim etdilər.
Məsələn, keyfiyyətə nəzarət nöqtələrində "mətndə düstur tərcüməsinin tamlığının yoxlanılması" tələbini tamamlamaq üçün əvvəlcə müştərinin orijinal mətnində (mətn versiyasında redaktə edilə bilən düsturlar / şəkil versiyasında redaktə edilə bilməyən düsturlar) görünən bütün düstur təqdimat formalarını ümumiləşdirin və təşkil edin. Düsturların redaktə edilə bilməyən təbiətinə görə, kompüter dəstəkli tərcümə vasitələrini (CAT) idxal edərkən tərcümədə çatışmazlıqlar ola bilər. Stil təlimatı, tərcümənin əvvəlcədən işlənməsi mərhələsində Word-də düsturlar yaratmaq addımları da daxil olmaqla, düsturların necə idarə olunacağına dair ətraflı təlimatlar verir və müxtəlif düsturların üslublarını və metodlarını vizual olaraq göstərmək üçün müvafiq ekran görüntülərini ehtiva edir və tam məlumat dövrəsi yaradır.
Təklif olunan bütün dəyişikliklərə əsasən, müştəriyə xas rəy bölməsi, rəy müddəti, rəy bildirən şəxs, rəy problemləri və problemin izlənməsini (həll olunub-olunmadığı və hansı mətnlərin iştirak etdiyi) əhatə edən, yüksək keyfiyyətli tərcümə xidmətləri üçün möhkəm bir zəmanət təmin edən, müştərinin tərcümə tərzi ehtiyaclarını daha dəqiq, praktik və tam şəkildə uyğunlaşdıran şəkildə son dizayn təlimat sənədinə əlavə edilmişdir.
4, Stil qaydalarının tətbiqi və texniki xidmət yeniləmələri
Stil qaydaları tərcümə layihələrinin istehsal prosesində mühüm rol oynayır və sadəcə boş sözlər deyil. Tangneng Tərcümə şirkətinin faktiki layihə əməliyyatında, tərcümənin ilkin layihəsindən son layihəyə qədər komanda həmişə stil təlimatına standart kimi riayət edir, tərcümə üslubuna hərtərəfli nəzarət edir və yüksək keyfiyyətli və ardıcıl tərcümə işlərinin müştərilərə vaxtında çatdırılmasını təmin edir.
Hər layihə başa çatdıqdan sonra TalkingChina Tərcümə şirkəti tərcümə ilə bağlı müştərilərdən rəylər toplayır və üslub təlimatını müntəzəm olaraq nəzərdən keçirir və yeniləyir. Bu yanaşma sayəsində uzunmüddətli əməkdaşlıq prosesində biz həmişə müştərilərimizin mövcud ehtiyaclarını ən yaxşı şəkildə qarşılayan tərcümə üslubundan istifadə edirik və onlara brendlərini inkişaf etdirməyə və qlobal bazarın imkanlarına və çağırışlarına birgə cavab verməyə kömək edirik.
xülasə
Qloballaşma dalğasında dil körpüdür və stil qaydaları bu körpünün möhkəm təməlidir. Peşəkar stil rəhbərliyi və xüsusi xidmətlərlə Tangneng Tərcümə Şirkəti tərcümə keyfiyyətini yeni zirvələrə qaldıraraq, müştərilərin brendlərinin dəqiq və ardıcıl tərcümə üslubları ilə qlobal səhnədə parlamasına kömək etmişdir. Biz yalnız yüksək keyfiyyətli tərcümə xidmətləri təqdim etmirik, həm də davamlı olaraq optimallaşdırılmış stil qaydaları vasitəsilə müştərilərimiz üçün hər bir dillərarası ünsiyyəti qoruyuruq. TalkingChina Tərcüməsini seçmək eksklüziv stil zəmanəti seçmək deməkdir. Gəlin dillərarası ünsiyyətin keyfiyyətli səyahətinə başlamaq, parlaq bir brend yaratmaq və qlobal bazarın sonsuz imkanlarını mənimsəmək üçün birlikdə çalışaq!
Yazı vaxtı: 06 İyul 2025