Fərdi Tərcümə Xidmətlərində “Üslub Bələdçisi” təcrübəsi

Aşağıdakı məzmun Çin mənbəsindən sonra redaktə edilmədən maşın tərcüməsi ilə tərcümə olunur.


Hazırkı qloballaşma dalğasında tərcümə xidmətləri müəssisələrdə dillərarası ünsiyyət üçün əsas körpüyə çevrilib. Bununla belə, müxtəlif müəssisə və layihələrdə çox vaxt unikal dil üslubu tələbləri olur ki, bu da tərcümə şirkətlərindən dəqiq, ardıcıl və fərdi tərcümə xidmətləri göstərməyi tələb edir. Şanxay Tangneng Tərcümə Şirkəti bu sahədə peşəkar üslub bələdçisinə uyğunlaşdırılmış xidmətləri ilə seçilir, müştərilər üçün yüksək keyfiyyətli və xüsusi tərcümə işləri yaradır və bir çox müştərilər üçün etibarlı uzunmüddətli tərəfdaşa çevrilir.


1, Müştəri məlumatı

Bu əməkdaşlığın sifarişçisi tanınmış əczaçılıq şirkətidir, onun beynəlxalq qeydiyyat şöbəsi dərmanların qeydiyyatı materiallarının hazırlanması kimi mühüm vəzifəyə cavabdehdir. Bu sənədlər xarici tənzimləyici orqanlara təqdim edilməlidir və yalnız təsdiq edildikdən sonra dərmanlar yerli olaraq qanuni olaraq satıla bilər və tərcümə işi bunun əvəzsiz hissəsidir. Şirkətin daxili tərcüməçiləri olsa da, məlumatların təqdim edilməsinin mərhələli konsentrasiyası səbəbindən daxili tərcümə qüvvəsi tam mənimsənilə bilmir. Buna görə də, tərcümə işində kömək etmək üçün xarici təchizatçılar axtarılmalıdır.
Müştərinin tərcümə vaxtı, terminologiyadan istifadə, fayl formatı və digər aspektlərlə bağlı ciddi və sabit tələbləri və qaydaları var. Əməkdaşlığın ilkin mərhələsində tərcümə işinin rəvan tərəqqisini təmin etmək üçün müştərinin faktiki vəziyyətinə əsaslanaraq eksklüziv üslub təlimatlarının hazırlanması aktualdır.

2, TalkingChina-nın Tərcümə Strategiyaları

(1) Tələblərin dərin təhlili
Layihənin başlanğıcında Tangneng Tərcümə komandası müştəri ilə dərin ünsiyyət quraraq, onların ehtiyaclarını hərtərəfli anlamağa çalışırdı. Həm əsas terminoloji spesifikasiyalar, həm də çatdırılma faylları üçün ətraflı adlandırma konvensiyaları hərtərəfli müzakirə edilmişdir. Faktiki layihənin icrası prosesində komanda üzvləri davamlı olaraq potensial müştəri ehtiyaclarını araşdırır və tədqiq edərək, sonrakı işlər üçün möhkəm zəmin yaradır.
(2) Stil Bələdçisinin yaradılması
Layihənin ilkin uyğunlaşdırılmasından sonra Tangneng Tərcümə Şirkətinin hesab meneceri (AE) və layihə meneceri (PM) üslub bələdçisinin ilkin çərçivəsini qurmaq üzərində işləməyə başladı. Yaradıcı iş iki əsas ölçüdən həyata keçirilir: müştərinin yerləşdirilməsi və istehsal prosesi: AE müştərilərin əsas tələbatlarının, cəlb olunan sənədlərin növlərinin, kotirovka və çatdırılma müddəti arasındakı əlaqə nöqtələrinin, tərtibat və çatdırılma üçün xüsusi tələblərin və s. çeşidlənməsinə cavabdehdir; Baş nazir layihənin istehsal prosesi, tərcümə üslubunun müəyyən edilməsi, dil aktivlərinin idarə edilməsi, keyfiyyətə nəzarət nöqtələri, tərcüməçi komandasının konfiqurasiyası və müştəri tələblərinin təhlili vasitəsilə digər aspektlər üçün standartları formalaşdırır. İkili xətt paralel əməkdaşlıq yanaşması vasitəsilə son nəticədə üslub bələdçisi üçün ilkin çərçivə formalaşdırılır.
(3) Stil Bələdçisinin Təkmilləşdirilməsi
Üslub bələdçisinin elmi və praktiki xarakterini təmin etmək üçün AE və Baş nazir şirkət daxilindəki digər həmkarlarını üçüncü tərəf kimi obyektiv perspektivdən ilkin layihənin hərtərəfli və təkbətək nəzərdən keçirilməsinə dəvət etdi və düzəlişlər üçün təkliflər irəli sürdü. Təkliflərin toplanması və ümumiləşdirilməsindən sonra yekun üslub bələdçisinin daha aydın, əhatəli və başa düşülməsi və həyata keçirilməsini asanlaşdırmaq üçün məqsədyönlü düzəlişlər və optimallaşdırmalar edilmişdir. Layihənin idarə edilməsi nəzəriyyəsi baxımından, bu, hərtərəfli üslub bələdçisi ilə, layihə personalının dəyişməsi səbəbindən layihənin icra keyfiyyətinin dəyişilməməsi deməkdir.
Ümumiləşdirilmiş dəyişiklik təklifləri əsasən aşağıdakı aspektlərə diqqət yetirir:

1). Struktur optimallaşdırma: İlkin layihədə effektiv əlaqələr yoxdur, ümumi struktur kifayət qədər aydın deyil və məzmun bir qədər xaotik görünür. Ünsiyyətdən sonra AE və PM müştərilərə əsas məlumat, müştərilərlə erkən ünsiyyət, layihənin istehsal prosesi, sənədlərin çatdırılması prosesi və tərcümə sonrası rəy kimi əsas əlaqələri əhatə edən makro üslubun yerləşdirilməsindən tutmuş mikro detalların spesifikasiyasına qədər müştərilərə xidmət göstərilməsinin bütün prosesini ip kimi götürməyə qərar verdi. Aydın iyerarxiya və təşkilatlanmaya nail olmaq üçün məzmunun hər bir hissəsini yenidən təşkil etdilər və təkmilləşdirdilər.


2). Əsas məqamların vurğulanması: İlkin qaralama mətn məzmunu ilə qarışıqdır, bu da oxucuların əsas məlumatları tez qavramasını çətinləşdirir. Bu problemi həll etmək üçün komanda qalınlaşdırma, kursivləşdirmə, rəngləri işarələmək və nömrələmə əlavə etməklə əsas məzmunu vurğuladı. Onlar həmçinin layihə istehsalında diqqət yetirilməli olan əsas məqamlar üçün xüsusi annotasiyalar və izahatlar təqdim edərək, bələdçi istifadəçilərin əsas məlumatları tez bir zamanda ələ keçirmələrini və nöqsanların qarşısını almasını təmin etdilər.

3). Dəqiq ifadə: İlkin layihədəki bəzi ifadələr qeyri-müəyyəndir, bu da operatorların konkret əməliyyat addımlarını aydınlaşdırmasını çətinləşdirir. Buna cavab olaraq, komanda müxtəlif normaları ifadə etmək üçün qısa, dəqiq və birmənalı direktiv dildən istifadə edərək, anlaşılmazlıqlara səbəb ola biləcək qeyri-müəyyən ifadələrdən qaçaraq müvafiq ifadələri optimallaşdırdı. Məsələn, tibb və əczaçılıq sahələrində peşəkar terminologiyanın tərcüməsində sənaye terminologiyası üstünlüklərini və tərcüməçilər üçün aydın əməliyyat təlimatları təqdim edərək və tərcümə keyfiyyətinin sabitliyini təmin edərək, Çin Farmakopeyası və ya Amerika Birləşmiş Ştatlarının Farmakopeyası tərcümə metodundan istifadə etməyi aydınlaşdırmaq vacibdir.

4). Tam məlumat dövrəsi: İlkin layihədəki bəzi əsas məqamlarda xüsusi kontekst yoxdur, bu da istifadəçilərin birbaşa başa düşməsini və işləməsini çətinləşdirir. Bu məqamla əlaqədar olaraq, AE və PM sifarişçinin mətninin xüsusiyyətlərinə əsaslanaraq təlimatlardakı bəzi əsas məqamların konkret izahatlarını verdilər.

Məsələn, keyfiyyətə nəzarət nöqtələrində “mətndə düsturun tərcüməsinin tamlığının yoxlanılması” tələbini əlavə etmək üçün əvvəlcə müştərinin orijinal mətnində görünən bütün formula təqdimat formalarını ümumiləşdirin və təşkil edin (mətn versiyasında redaktə edilə bilən düsturlar/şəkil versiyasında redaktə edilə bilməyən düsturlar). Düsturların redaktə edilə bilməyən təbiətinə görə, kompüter dəstəkli tərcümə vasitələrini (CAT) idxal edərkən tərcümə səhvləri ola bilər. Stil bələdçisi düsturların necə idarə olunmasına dair ətraflı təlimatları, o cümlədən tərcümənin ilkin işlənməsi mərhələsində Word-də düsturların yaradılması addımlarını təqdim edir və tam məlumat dövrəsini formalaşdırmaqla müxtəlif düsturların üslub və üsullarını vizual olaraq göstərmək üçün müvafiq ekran görüntülərini ehtiva edir.

Təklif olunan bütün dəyişikliklərə əsaslanaraq, yekunlaşdırılmış üslub bələdçi sənədinə geribildirim vaxtını, rəy bildirən şəxsi, əks əlaqə məsələlərini və problemin təqibini (həll edilib-edilməməsi və hansı mətnlərin cəlb olunmasından asılı olmayaraq) əhatə edən müştəriyə xüsusi rəy bölməsi əlavə edilib ki, bu da onu daha ciddi, praktik və müştərinin tərcümə üslubunun ehtiyaclarına tam uyğunlaşdırır və yüksək keyfiyyətli tərcümə xidmətləri üçün möhkəm zəmanət verir.

4, Stil təlimatlarının tətbiqi və texniki xidmət yeniləmələri
Stil qaydaları tərcümə layihələrinin istehsal prosesində həlledici rol oynayır və sadəcə boş sözlər deyil. Tangneng Translation-ın faktiki layihə əməliyyatında, tərcümənin ilkin layihəsindən son qaralamaya qədər komanda həmişə standart kimi üslub bələdçisinə riayət edir, tərcümə üslubuna hərtərəfli nəzarət edir və yüksək keyfiyyətli və ardıcıl tərcümə işlərinin müştərilərə vaxtında çatdırılmasını təmin edir.
Hər bir layihə tamamlandıqdan sonra TalkingChina Translation tərcümə ilə bağlı müştərilərdən rəy toplayır və mütəmadi olaraq üslub bələdçisini nəzərdən keçirir və yeniləyir. Bu yanaşma vasitəsilə, uzunmüddətli əməkdaşlıq prosesində biz həmişə müştərilərimizin cari ehtiyaclarına ən yaxşı cavab verən tərcümə üslubundan istifadə edir, onlara öz brendlərini inkişaf etdirməyə və qlobal bazarın imkan və çağırışlarına birgə cavab verməyə kömək edirik.
xülasə

Qloballaşma dalğasında dil körpü, üslub qaydaları isə bu körpünün möhkəm bünövrəsidir. Peşəkar üslub bələdçisi və fərdiləşdirilmiş xidmətlərlə Tangneng Tərcümə Şirkəti tərcümənin keyfiyyətini yeni zirvələrə qaldıraraq, müştərilərin brendlərinin qlobal səhnədə dəqiq və ardıcıl tərcümə üslubları ilə parlamasına köməklik göstərmişdir. Biz təkcə yüksək keyfiyyətli tərcümə xidmətləri təqdim etmirik, həm də davamlı olaraq optimallaşdırılmış üslub təlimatları vasitəsilə müştərilərimiz üçün hər bir dillərarası ünsiyyəti qoruyuruq. TalkingChina Translation-ı seçmək eksklüziv üslub zəmanəti seçmək deməkdir. Gəlin dillərarası ünsiyyətin keyfiyyətli səyahətinə çıxmaq, parlaq brend yaratmaq və qlobal bazarın sonsuz imkanlarını mənimsəmək üçün birlikdə çalışaq!


Göndərmə vaxtı: 06 iyul 2025-ci il