Aşağıdakı məzmun Çin mənbəsindən sonra redaktə edilmədən maşın tərcüməsi ilə tərcümə olunur.
Bu yazıda biz süni intellekt dövründə müştərilərin dillə bağlı yeni ehtiyaclarını və TalkingChina Translation-ın bu ehtiyacların həllini necə inkişaf etdirdiyini və təqdim etdiyini göstərmək üçün iki müvafiq layihə halını təqdim edəcəyik. Süni intellekt dövrünün gəlişi ilə daha çox dil xidməti tələbləri ənənəvi formalarda görünmür, bu da tərcümə şirkətlərinə daha yüksək tələblər qoyur: biz fərdi xidmətlər təqdim etmək, müştəri ehtiyaclarına diqqət yetirmək, zəngin qlobal çoxdilli yerli tərcüməçi resurslarımızdan, çoxdilli çatdırılma imkanlarından, müştəri ilə ünsiyyətdən və fərdi həllərin inkişafı imkanlarından istifadə etmək bacarığına malik olmalıyıq, layihənin əsaslı idarə edilməsi və əhatəlilik qabiliyyətinə cavab verməliyik. qloballaşma prosesində müştərilərin müxtəlif yeni dil xidmət ehtiyacları.
 
 İş 1
 Layihənin fonu
 Müştəri şirkəti aparıcı AI texnologiyası xidməti şirkətidir. Böyük dilin modelləşdirilməsi, təbii dilin işlənməsi (NLP), dərin maşın öyrənməsi, məxfilik hesablamaları və bulud hesablamaları kimi texnologiyalardan istifadə etməklə biz Xidmət kimi Model (MaaS) və Xidmət kimi Biznes (BaaS) xidmət modelləri vasitəsilə xidmətlər təqdim edirik. Məhsul və xidmətlərimiz əsasən bank işi, istehlak malları, sığorta, e-ticarət, avtomobil, logistika, bilet satışı, enerji və tikinti kimi müxtəlif sahələrdə tətbiq olunur. Müştəri bank maliyyə məhsullarının təşviqi və təşviqinə, satışın və müştəri xidmətlərinin rəqəmsallaşmasına nail olmağa yönəlmiş ağıllı səs robotunu öyrətmək üçün bir çox dildə danışanlardan audio yazmağı tələb edir. Müştəri bu real səs nümunələri vasitəsilə robotun qarşılıqlı əlaqə qabiliyyətini artırmağa və hədəf müştəri qrupu ilə ünsiyyət qurarkən onu daha canlı və təbii hala gətirməyə ümid edir.
 
 Müştəri tələbləri
 1. Bu layihə müxtəlif bölgələrdən fərqli vurğu ilə üç fərqli doğma ingilis dilində danışan (London İngilis dili, Vaşinqton Şimal aksenti ilə Amerika İngilis dili, Sinqapur İngilis dili), eləcə də qeyd etmək üçün Meksikadan olan doğma İspan dilini tələb edir.
 
2. İştirakçılar müştərinin təqdim etdiyi qeydə alınmış mətn əsasında qeyd aparacaq və qeyd cihazı mobil telefon ola bilər. İştirakçılardan peşəkar dublyaj təcrübəsi tələb olunmur. Bununla belə, təqdim olunan mətnin nisbətən yazılı olması səbəbindən müştəri ümid edir ki, səs aktyorları çevik cavab verə və yazılı məzmunu müxtəlif rolların xüsusiyyətlərinə əsaslanaraq daha danışıq və emosional baxımdan uyğun ifadəyə çevirə bilər.
 
3. Layihə əsasən dil xidməti tələblərinin iki aspektini əhatə edir:
 3.1 Yazılan mətnin nəzərdən keçirilməsi. Yazıların şifahi ifadəsinə dil və uyğunlaşma baxımından mətnə düzəlişlər etmək lazımdır;
 3.2 Səhnə tələblərinə uyğun yazın və qeyd iki simvoldan ibarət olacaq: AI xarakteri və İstifadəçi xarakteri.
Layihənin çətinlikləri
 
1. Resurs tapmaqda çətinlik: Regional məhdudiyyətlər çox sərtdir, səs aktyorlarının yalnız balanslaşdırılmış cins nisbətini deyil, həm də onların səslərinin və səs emosiyalarının müştərilərin xüsusi tələblərinə cavab verməsini təmin edir;
 
2. Tərcümə şirkətlərinin layihə idarəetmə imkanlarına yüksək tələblər: Bu qeyri-ənənəvi tərcümə layihəsi olduğundan bəzi resurslarda müvafiq iş təcrübəsi yoxdur. Buna görə də, layihənin idarə edilməsi işçiləri təlimi asanlaşdırmaq və daha çox resurs layihənin çatdırılma imkanlarını təkmilləşdirmək, resurs əhatəsini genişləndirmək və bəzi yetkin resurslardan asılılığı azaltmaq üçün müştəri tələbləri və rəyləri əsasında müvafiq təlimatlar və təlim resursları hazırlamalıdır;
 
3. Kotirovka metodu saatlıq tariflərə əsaslanır və müştəri məqbul diapazonda məqbul olan təxmini iş saatı diapazonunu təqdim edəcək. Bununla belə, vahidin qiyməti aşağıdır, buna görə də tərcümə şirkəti yalnız qiymət, keyfiyyət və vaxtın "mümkün olmayan üçbucağı" layihənin idarə edilməsində ən böyük səyi göstərə bilər.
 TalkingChina-nın Tərcümə Cavab Planı
 
 Resurs problemləri ilə necə qarşılaşmaq olar:
 
Sonrakı qeydin effektivliyini nəzərə alaraq, eyni şəxsin həm mətnin nəzərdən keçirilməsi, həm də qeyd edilməsi üçün cavabdeh olduğu iş yanaşmasını qəbul etdik. Bu seçim təkcə korrektənin düzgünlüyünü yaxşılaşdırmağa kömək etmir, həm də sonrakı qeyd effektləri üçün yaxşı zəmin yaradır.
 Layihə tələblərinə cavab olaraq, biz sosial media proqram təminatı vasitəsilə xüsusi bölgələrdə zəng mərkəzi və telemarketinq şirkətləri ilə bağlı yerli danışanları fəal şəkildə axtarırıq.
 
1.Resursların yoxlanılması prosesində biz müştəridən nümunə mətni təqdim etməyi tələb edirik ki, onu audio sınağı üçün maraqlı şəxslərə göndərə bilək. Eyni zamanda, müştərilərin ehtiyac və gözləntilərinin dəqiq başa düşülməsini təmin etmək üçün səs tonu və intonasiya kimi detalları ətraflı şəkildə çatdırmaq üçün onlarla onlayn görüşlər keçirdik. İlkin yoxlamadan sonra müştərilərimizə əla audio nümunələrini tövsiyə edirik. Müştəri təsdiq etdikdən sonra biz qeydə alınmış mətnin yoxlanılmasına davam edəcəyik.
 
2. Audio mətnin korreksiyası işinin yerinə yetirilməsi: Audio mətnlər danışıq formasında təqdim olunduğu üçün biz korrektə prosesində danışıq dili ifadələrindən istifadəni, məlumatı daha yaxşı çatdırmaq üçün mürəkkəb uzun cümlələrdən qaçaraq, qısa və aydın cümlələrə üstünlük verməyi vurğulayırıq. Bundan əlavə, istifadə olunan dil yerli əhalinin ən çox istifadə olunan ifadələrinə mümkün qədər yaxın olmalıdır ki, bu da mətnin yaxınlığını artırmaqla yanaşı, həm də auditoriyanın başa düşülməsini təmin edir. Bununla belə, danışıq dilini davam etdirərkən, cümlənin ilkin mənasının dəyişməməsinə də ciddi nəzarət edəcəyik.
 
3. Səsyazma işinin yerinə yetirilməsi: İştirakçıları əzbərdən əzbərləməkdən qaçaraq və dialoq üçün real mühit yaratmaqla canlı və yoluxucu bir şəkildə yazmağa istiqamət veririk. Yazma prosesi zamanı fon səs effektləri ümumi uyğunluğu təmin etmək üçün ardıcıl olmalıdır. Qeydiyyatda iki rol var: AI rolu və İstifadəçi rolu. Biz layihə iştirakçılarına süni intellekt xarakterlərini yazarkən təbii, həvəsli, mehriban və inandırıcı keyfiyyətlər nümayiş etdirməyə istiqamət veririk, halbuki İstifadəçi xarakteri mümkün qədər telefon zənglərinə cavab verən gündəlik vəziyyətə yaxın olmalıdır. Ümumi ton çox sadə və ya ləyaqətli olmaqdan çəkinməlidir və səsyazma işçiləri rahat qarşılıqlı əlaqə üçün marketinq çağırışına cavab verdiklərini təsəvvür edə bilsələr, nə qədər təbii bir o qədər yaxşıdır. Qeyd etmək lazımdır ki, yekun mətni səsyazma zamanı dəyişdirmək mümkün deyil, lakin canlılıq hissini artırmaq üçün “OK”, “Emmm”, “Əlbəttə”, “Vay” kimi əhval-ruhiyyəli sözləri sərbəst şəkildə əlavə etmək olar.
 
4. Səsyazma işçiləri üçün davamlı təlim: Rəsmi səsyazma başlamazdan əvvəl biz iştirakçılar üçün kifayət qədər ünsiyyət və onlayn təlim keçirdik ki, onlar səs yazısının tonunu və vəziyyətini mənimsəyə bilsinlər. İlk layihənin çəkilişini tamamladıqdan sonra biz müştəri rəyi əsasında daha çox əlaqə saxlayacaq və səsyazma işçiləri ilə təlim keçirəcəyik. Bu proses onlara real söhbət səhnələrini daha yaxşı simulyasiya edə bilən tələblərə cavab verən səsyazma tonu vəziyyətini tez tapmağa kömək etmək məqsədi daşıyır. Bütün təlim və təlimat materialları audio nümunələrinin və yazılı standart tələblərin tam dəstini təşkil edərək layihənin bilik aktivlərində toplanır.
 
5. Kifayət qədər xəbərdarlıq işləri aparın:
 Birincisi, biz hər bir iştirakçı ilə şəxsi səs əqli mülkiyyət hüquqlarından imtina etmək üçün müqavilə imzaladıq, həmçinin gələcəkdə potensial mübahisələrin qarşısını almaq üçün səsin yazılması məqsədi ilə müştəri ilə aydın şəkildə razılaşdıq.
 İkincisi, tonda, emosional ifadədə və nitqin digər aspektlərindəki incə fərqlər müəyyən dərəcədə yenidən işlənmə ilə nəticələnə bilər. Buna görə də, layihə başlamazdan əvvəl biz bütün layihə iştirakçıları və müştərilərlə razılığa gəlməliyik ki, hansı hallarda yenidən qeydin pulsuz aparıla biləcəyini və hansı hallarda əlavə ödənişlərin tutulacağını aydınlaşdıraq. Bu aydın razılaşma yalnız layihə xərclərinə nəzarət etməyə kömək etmir, həm də layihənin müəyyən edilmiş qrafikə və keyfiyyət standartlarına uyğun olaraq nizamlı şəkildə irəliləyişini təmin edir, mübahisələrin qarşısını alır.
Dava 2
 Layihənin fonu
 Müştəri şirkəti, intellektual təkmilləşdirmələrə nail olmaq üçün ənənəvi avtomobillərə dərindən səlahiyyət verən, yeni enerji gücü, ağıllı kokpit və ağıllı şassi sahələrinə həsr olunmuş, intellektual avtomobil innovasiyasına yönəlmiş texnologiya müəssisəsidir. Avtomobildəki səs sisteminin işini yaxşılaşdırmaq üçün müştəri təlimatın genişləndirilməsi, çoxdilli təlimat və yerli danışanlar üçün təlimat qeydi daxil olmaqla bir çox tələblər irəli sürdü. Müştərilər bu orijinal səs nümunələrini toplamaqla səs sisteminin interaktiv imkanlarını artırmağa ümid edirlər ki, bu da ona istifadəçinin səs əmrlərini dəqiq və effektiv şəkildə tanımağa imkan verir.
 
 Müştəri tələbləri
 
1. Təlimatların genişləndirilməsi və çoxdilliləşdirilməsi
 Müştəri avtomobildəki səs sistemində bütün Çin funksiyalarını təmin etdi. Hər bir Çin funksiyası üçün onun xüsusi məqsədi əsasında ən azı 20 əlaqəli səs əmrini genişləndirəcəyik. Bu təlimatlar gündəlik istifadə ssenarilərinə uyğun olmalı və istifadəçilərin gələcək praktik istifadədə sistemlə asanlıqla və təbii şəkildə qarşılıqlı əlaqədə olmasını təmin etmək üçün danışıq dili ilə ifadə edilməlidir.
 
Məsələn:
 Əsas funksiya: Kondisioner modulu
 İkinci funksiya: Kondisioneri yandırın
 İkinci dərəcəli funksiyaya görə, ən azı 20 təlimatı genişləndirmək lazımdır
 Tələb olunan dillər: İngilis, Rus, Ərəb.
 
Ana dildə qeyd tələbləri
 Birləşmiş Ərəb Əmirliklərindən olan rus dilində danışanlardan və ərəb dilində danışanlardan əvvəlki çoxdilli təlimatlara əsasən ayrıca qeydlər aparmaları tələb olunur. Səs yazarkən ingilis və rus, ingilis və ərəb dillərində təbii və səlis danışmaq lazımdır.
 Müştəri Wuhan və Şanxayda təyin olunmuş yerlərdə göstərilən mətnə uyğun olaraq həm ingilis, həm rus, həm də ingilis və ərəb dillərində audio yazmalıdır. Hər dil üçün 10 səs yazıcısı (5 kişi və 5 qadın) tələb olunur və səsyazma səhnələrinə müştərinin ofisi və yolda olan real avtomobil daxildir. Audio məzmun dəqiqlik, tamlıq və səlislik tələb edir.
 
 Layihənin çətinlikləri
 Məhdud büdcə;
 Tərcümə şirkətlərinin layihələri idarə etmə qabiliyyətinə yüksək tələblər qoyulur: təlimatların genişləndirilməsi və çoxdilliliyi qeyri-ənənəvi layihələrdir və layihənin idarəedici heyətindən müştərilərin xüsusi tələbləri və rəyləri əsasında müvafiq təlimatlar və təlim resursları hazırlamağı tələb edir;
 Resurs çatışmazlığı: Müştəri tələb edir ki, ərəb dilində yazılar Birləşmiş Ərəb Əmirliklərindən olan ana dili danışan şəxslər tərəfindən aparılmalı və qeyd olunan personalın cins nisbəti nəzərə alınmaqla təyin olunmuş şəhərdə yerində qeyd edilməlidir. Digər ölkələrdən ərəb dilində danışanlar qəbul edilmir.
 
 TalkingChina-nın Tərcümə Cavab Planı
 
 Resurs problemləri ilə necə məşğul olmaq olar:
 
1.1 Layihənin xüsusiyyətlərinə əsasən, biz ilk növbədə təlimatın ingilis dilində genişləndirilməsini tamamlamağı seçirik. Biz TalkingChina-nın geniş resurs kitabxanasında yüksək əməkdaşlığa, sürətli rəyə və layihə tələblərini dərindən dərk etməyə malik doğma ingiliscə danışanları axtardıq. Biz 20 təlimatın genişləndirilməsinə üstünlük verdik və onları təsdiq üçün müştəriyə göndərdik. Müştəri rəylərinə əsaslanaraq, biz mütəmadi olaraq təlimatları yeniləyir və davamlı təlimlər keçiririk. Genişləndirmə prosesində biz həmişə müştərilərlə sıx əməkdaşlıq edirik və onların ehtiyaclarını daha yaxşı başa düşmək üçün funksional məqamlar haqqında operativ suallar veririk. Rus və ərəb dillərində təlimatları genişləndirmək üçün ingilis dilindən şablon kimi istifadə edəcəyik. Bu strategiya nəinki iş səmərəliliyini artırır və yenidən işlənmə dərəcələrini azaldır, həm də sonrakı qeyd effektləri üçün yaxşı zəmin yaradır.
 
1.2 Qeydiyyat layihəsinin tələblərinə cavab olaraq, biz Wuhan, Şanxay və ətraf ərazilərdə doğma danışanları axtarmağa başladıq. Nəticədə, rus dilinin resursları tez bir zamanda əldə edildi, lakin ərəb dili üçün yerli resurslar son dərəcə məhdud idi və xərclər ümumiyyətlə müştərinin büdcəsini üstələyirdi. Bu vəziyyətdə, biz müştərinin ərəb dilində səsyazma tələbi ilə bağlı bir neçə dəfə əlaqə saxladıq və nəticədə kompromisə nail olduq: ofisdə statik səsyazma zamanı xaricdəki Emirati tərəfindən uzaqdan qeydin tətbiqi; Yolda faktiki avtomobilin dinamik qeydi zamanı BƏƏ-dən kənar bölgələrdən olan bəzi ərəb dilində danışanlar layihədə iştirak etməyə dəvət olunurlar.
 
2. Səsyazma işinin yerinə yetirilməsi: Oflayn səsyazma apararkən biz qeyddə iştirak edən hər bir anadil üçün əvvəlcədən ingilis dili üzrə ətraflı qeyd tələbləri bələdçisini hazırlamışıq və müştərinin və iştirakçıların vaxtına əsaslanaraq ətraflı cədvəl hazırlamışıq. Uzaqdan çəkiliş üçün biz həmçinin hər bir layihə iştirakçısı üçün ingilis dilində səsyazma təlimatı təqdim edirik və müştərinin ehtiyaclarına uyğun olaraq işi təşkil edirik. İştirakçılardan avtomobil və bort sistemi arasında qarşılıqlı əlaqəni imitasiya etmək üçün cihazdan 20-40 santimetr məsafə saxlamaqla, sakit mühitdə kompüter və ya mobil telefondan istifadə edərək qeydlər aparmalı və normal səs səviyyəsində söhbətlər aparmalıdırlar. Rəsmi çəkiliş başlamazdan əvvəl biz hər bir iştirakçıdan nümunə səs yazmağı və rəsmi səsyazmaya başlamazdan əvvəl müştərinin təsdiqini gözləməyi tələb edirik.
 
 Layihənin xülasəsi və perspektivi
 
Süni intellekt texnologiyasının sürətli inkişafı ilə dil xidməti sənayesi görünməmiş dəyişikliklərə məruz qalır. Yeni dil xidməti tələblərinin davamlı olaraq ortaya çıxması tərcümə şirkətlərinin xidmət modelləri və imkanları qarşısında yeni problemlər yaradır. Bu iki hadisənin xülasəsi və gələcəklə bağlı bəzi düşüncələr:
 
1. İnnovativ xidmət modelləri: Ənənəvi dil xidmətləri artıq cari bazar tələbatını ödəyə bilmir və Xidmət kimi Model (MaaS) və Xidmət kimi Biznes (BaaS) kimi innovativ xidmət modelləri yeni sənaye standartlarına çevrilir. TalkingChina Translation Company çevik şəkildə uyğunlaşmağı və bu dəyişikliyə bu iki halda rəhbərlik etməyi nümayiş etdirdi.
 
2. Texnologiya və humanitar elmlərin birləşməsi: Süni intellekt dövründə texnologiyanın inkişafı müştərilərə daha fərdiləşdirilmiş və təbii xidmət təcrübəsi təqdim etmək üçün insan dilinin incə emosiyaları və mədəni fonları ilə birləşdirilir. Layihə təcrübəmiz göstərdi ki, müştəri ehtiyaclarını və mədəni fərqləri dərindən dərk etməklə biz daha cəlbedici dil xidməti məhsulları yarada bilərik.
 
3. Layihənin idarə edilməsində yeni problemlər: Layihənin idarə edilməsi artıq yalnız prosesləri və vaxtı idarə etmək deyil, daha çox istedad, texnologiya və innovativ düşüncəni idarə etməkdən ibarətdir. TalkingChina Translation Company bu iki hal vasitəsilə zərif idarəetmə və innovativ düşüncə vasitəsilə büdcə və resurs məhdudiyyətlərini necə aradan qaldıracağını nümayiş etdirdi.
 
4. Qlobal resurs inteqrasiyası: Qloballaşma kontekstində dil xidmətlərinə tələbat milli sərhədləri aşaraq tərcümə şirkətlərindən qlobal resursları inteqrasiya etmək bacarığına malik olmasını tələb edir. Bizim işimiz müştərilərin xüsusi ehtiyaclarını ödəmək üçün qlobal şəbəkə vasitəsilə ən uyğun resursları necə tapmağı və istifadə etməyi nümayiş etdirir.
 
5. Əqli mülkiyyətin qorunması: Dil xidmətləri göstərərkən əqli mülkiyyət hüquqlarının qorunmasına da əhəmiyyət verməliyik. Səs materiallarının istifadəsinin həcmini və məqsədini aydınlaşdırmaq üçün iştirakçılarla müqavilələr imzalamaqla biz potensial hüquqi risklərin qarşısını ala bilərik.
 
6. Davamlı öyrənmə və uyğunlaşma: Süni intellekt texnologiyasının sürətli inkişafı ilə tərcümə şirkətləri daim dəyişən bazar mühitinə uyğunlaşmaq üçün ən son texnologiya və sənaye tendensiyalarını davamlı olaraq öyrənməlidirlər. Layihə təcrübəmiz gələcək inkişaf üçün möhkəm zəmin yaradaraq dəyərli bilik aktivləri toplamış.
 Bu işlərin hər ikisi indiyədək yaxşı nəticələr əldə edib. Biz yalnız müştərilərimizə yüksək keyfiyyətli dil xidmətləri təqdim etmirik, həm də sənaye üçün yeni xidmət standartları müəyyən edirik. Gələcəkdə TalkingChina Translation Company süni intellekt dövründə daim inkişaf edən dil xidməti ehtiyaclarını ödəmək üçün araşdırma və yeniliklər etməyə davam edəcək.
Göndərmə vaxtı: 09 iyun 2025-ci il
