Aşağıdakı məzmun Çin dilindən maşın tərcüməsi ilə sonrakı redaktə olmadan tərcümə olunub.
Qloballaşmanın sürətlənməsi ilə mədəniyyətlərarası ünsiyyət getdikcə daha vacib hala gəldi. Xüsusilə son illərdə rəqəmsal mədəniyyətin və ya pan əyləncənin vacib komponentləri kimi onlayn romanlar və komikslər dünya miqyasında oxucuların və auditoriyanın diqqət mərkəzinə çevrilib. Tərcümə şirkəti olaraq, bu cür əsərlərlə işləyərkən yüksək keyfiyyətli tərcümə xidmətləri göstərmək və müxtəlif dillərin ehtiyaclarını necə ödəmək danılmaz bir problemə çevrilib.
1, Müştəri layihəsi tələblərinin əsasları
Bu müştəri Çində aparıcı internet şirkətidir. Onun komikslər və onlayn mətnlər kimi mədəni platformaları var. Qloballaşma prosesində, yüksək keyfiyyətli tərcümə və lokalizasiya strategiyaları vasitəsilə istifadəçi təcrübəsini artırmağı və bazar rəqabət qabiliyyətini artırmağı hədəfləyən məzmun paylanmasına və mədəni ünsiyyətə böyük əhəmiyyət verir.
Onlayn məqalələr, o cümlədən təlimat və MTPE hissələri həftəlik olaraq çatdırılır. Manqa, personajların çıxarılması, mətn və təsvirlərin təşkili, tərcümə, korrektura, keyfiyyət təminatı və mətn yığımı da daxil olmaqla tam bir proses işidir.
2, Xüsusi hallar
1. Onlayn məqalə (Çin dilindən İndoneziyaya onlayn məqaləyə nümunə olaraq)
1.1 Layihəyə Baxış
Həftədə ən azı 1 milyon söz tamamlayın, qruplarla çatdırın və həftədə təxminən 8 kitab oxuyun. Az sayda insan MTPE-dən istifadə edir, əksəriyyəti isə MTPE-dən istifadə edir. Tərcümənin orijinal, səlis və görünən tərcümə izləri olmadan olmasını tələb edin.
1.2 Layihənin Çətinlikləri:
Məhdud resurslarla, lakin ağır iş yükü və məhdud büdcə ilə ana dili biliyi tələb olunur.
Müştərinin tərcüməyə çox yüksək tələbləri var, hətta MTPE hissəsi üçün belə, onlar tərcümənin dilinin gözəl, hamar, səlis və orijinal dadını qoruyub saxlaya biləcəyinə ümid edirlər. Tərcümə sadəcə orijinal mətnə sözbəsöz istinad etməməli, hədəf dil ölkəsinin adət-ənənələrinə və vərdişlərinə uyğun olaraq lokallaşdırılmalıdır. Bundan əlavə, orijinal məzmun uzun olduqda, məlumatın dəqiq çatdırılmasını təmin etmək üçün tərcüməni inteqrasiya etmək və parafraz etmək lazımdır.
Romanda bir çox orijinal terminlər var və internetdə bəzi uydurma dünyalar, yer adları və ya Xianxia dramları kimi yeni sözlər yaradılıb. Tərcümə edərkən hədəf oxucuların başa düşməsini asanlaşdırmaqla yanaşı, yeniliyi də qorumaq lazımdır.
Hər həftə iştirak edən kitabların və fəsillərin sayı çoxdur, iştirakçıların sayı çoxdur və onların qruplarla çatdırılması lazımdır ki, bu da layihənin idarə olunmasını çətinləşdirir.
1.3 Tang Neng Tərcümənin Cavab Planı
İndoneziyada müxtəlif kanallar vasitəsilə yerli olaraq uyğun resursları cəlb edin və tərcüməçilərin qəbulu, qiymətləndirilməsi, istifadəsi və işdən çıxarılması üçün mexanizmlər yaradın.
Təlim bütün layihə istehsal dövrü boyunca davam edir. Təlimlərə hər həftə təlimatların təhlili, əla lokal tərcümə hallarının paylaşılması, görkəmli tərcüməçilərin tərcümə təcrübəsini bölüşməyə dəvət edilməsi və müştərilər tərəfindən qaldırılan əsas məsələlər üzrə təlimlər daxil olmaqla tərcümə təlimləri təşkil edirik. Tərcüməçilərin lokal tərcümə konsensusunu və səviyyəsini yaxşılaşdırmaq məqsədi daşıyırıq.
Yeni üslublar və ya roman janrları üçün tərcüməçilərin terminologiyanın tərcüməsini yoxlamasını təmin etmək məqsədilə beyin fırtınasından istifadə edirik. Bəzi mübahisəli və ya təsdiqlənməmiş terminlər üçün hər kəs birlikdə müzakirə edib ən yaxşı həlli axtara bilər.
Tərcümə olunmuş mətnin müştəri tələblərinə cavab verdiyinə əmin olmaq üçün MTPE bölməsində yerində yoxlamalar aparın.
Qrup idarəetmə sistemini tətbiq edərək, hər kitab üçün bir qrup yaradılır və kitabdan nümunə götürən şəxs qrup rəhbəri kimi çıxış edir. Komanda rəhbəri layihə meneceri tərəfindən tərtib edilmiş cədvələ uyğun olaraq tapşırıqların gedişatını real vaxt rejimində qeyd edir və layihənin ən son yeniləmələrini sinxron şəkildə paylaşır. Layihə meneceri bütün layihələrin ümumi idarə olunmasına, bütün tapşırıqların rahat şəkildə yerinə yetirilməsini təmin etmək üçün müntəzəm yoxlamalar və nəzarət aparmasına cavabdehdir.
2 Komiks (Çin və Yapon komikslərini nümunə götürməklə)
2.1 Layihəyə Baxış
Həftədə 100-dən çox bölüm və təxminən 6 komiks tərcümə edin. Bütün tərcümələr əl ilə edilir və müştəri yalnız orijinal mətnin JPG formatlı şəkillərini təqdim edir. Son çatdırılma Yapon JPG formatlı şəkillərində olacaq. Tərcümənin təbii və səlis olması, orijinal Yapon anime səviyyəsinə çatması tələb olunur.
2.2 Layihənin Çətinlikləri
Təlimatlarda tam enli formatda durğu işarələri, onomatopoeik sözlərlə işləmək, daxili os ifadə etmək və cümlə fasilələri ilə işləmək də daxil olmaqla bir çox tələb var. Tərcüməçilər üçün bu məzmunu qısa müddət ərzində tam əzbərləmək çətindir.
Tərcüməni qabarcıq qutusuna yerləşdirmək üçün son ehtiyac olduğuna görə, tərcümədəki simvolların sayında müəyyən bir məhdudiyyət var ki, bu da tərcümənin çətinliyini artırır.
Terminologiyanın standartlaşdırılmasının çətinliyi yüksəkdir, çünki müştəri yalnız orijinal şəkillər təqdim edir və əgər biz yalnız tərcümə olunmuş təkdilli versiyalar təqdim etsək, ardıcıllığı yoxlamaq çətindir.
Təsvir düzülüşünün çətinliyi yüksəkdir və qabarcıq qutularının ölçüsü və xüsusi şriftlərin təyin edilməsi də daxil olmaqla, orijinal təsvirə əsasən düzəlişlər edilməlidir.
2.3 Tang Neng Tərcümənin Cavab Planı
Təqdim edilən tərcümə fayllarının hərtərəfli keyfiyyətinə nəzarətdən məsul olan xüsusi bir Yapon layihə meneceri ilə təchiz olunmuşdur.
Terminologiyanın uyğunluğunun yoxlanılmasını asanlaşdırmaq üçün orijinal mətni orijinal şəkildən çıxarmaq, həm mətn, həm də şəkillərdən ibarət ikidilli mənbə sənədi yaratmaq və tərcüməçilərə təqdim etmək addımını əlavə etdik. Bu, xərcləri artıra bilsə də, terminologiyada uyğunluğun təmin edilməsi vacibdir.
Tang Neng-in layihə meneceri əvvəlcə təlimatdan əsas məzmunu çıxardı və layihədə iştirak edən bütün tərcüməçilərə əsas məqamların aydın şəkildə başa düşülməsini təmin etmək üçün təlim keçdi.
Layihə meneceri, hər hansı çatışmazlıqları dərhal müəyyən etmək və aradan qaldırmaq üçün təlimatlara uyğun olaraq yoxlama siyahısı hazırlayacaq. Bəzi tənzimlənən məzmun üçün iş səmərəliliyini artırmaq məqsədilə köməkçi yoxlama üçün kiçik alətlər hazırlana bilər.
Layihənin icrası boyunca layihə meneceri yaranan problemləri dərhal ümumiləşdirəcək və tərcüməçilərə mərkəzləşdirilmiş təlim verəcək. Eyni zamanda, bu məsələlər də sənədləşdiriləcək ki, yeni əlavə edilmiş tərcüməçilər müvafiq spesifikasiyaları tez və dəqiq başa düşə bilsinlər. Bundan əlavə, layihə meneceri həmçinin müştəri rəylərini tərcüməçiyə real vaxt rejimində çatdıracaq və tərcüməçinin müştəri ehtiyaclarını daha yaxşı başa düşməsini və tərcümədə vaxtında düzəlişlər edə bilməsini təmin edəcək.
Mətn məhdudiyyətinə gəldikdə, əvvəlcə texniklərimizdən sonrakı yenidən işləmələri azaltmaq üçün qabarcıq qutusunun ölçüsünə əsasən simvol limiti üçün əvvəlcədən arayış təqdim etmələrini xahiş etdik.
3, Digər ehtiyat tədbirləri
1. Dil tərzi və emosional ifadə
Onlayn məqalələr və komikslər adətən güclü fərdiləşdirilmiş dil üslublarına və emosional ifadələrə malikdir və tərcümə edərkən orijinal mətnin emosional rəngini və tonunu mümkün qədər qorumaq lazımdır.
2. Seriyalaşdırma və yeniləmələrin çətinliyi
Həm onlayn məqalələr, həm də komikslər seriyalaşdırılır ki, bu da hər tərcümədə ardıcıllıq tələb edir. Komanda üzvlərimizin sabitliyini qorumaqla və tərcümə yaddaşı və terminologiya verilənlər bazalarından istifadə etməklə tərcümə tərzinin səmərəliliyini və ardıcıllığını təmin edirik.
3. İnternet jarqonu
Onlayn ədəbiyyat və komikslərdə çox vaxt çoxlu sayda internet jarqonu olur. Tərcümə prosesində hədəf dildə eyni mənanı daşıyan ifadələr axtarmalıyıq. Əgər həqiqətən uyğun bir lüğət tapa bilmirsinizsə, onlayn dilin orijinal formasını saxlaya və izahat üçün annotasiyalar əlavə edə bilərsiniz.
4, Təcrübə Xülasəsi
2021-ci ildən bəri 100-dən çox roman və 60 komiks tərcümə etmişik və ümumi söz sayı 200 milyondan çoxdur. Bu layihələrə tərcüməçilər, korrektorlar və layihə menecerləri kimi personal cəlb olunur və ümumilikdə 100 nəfərə qədər işçi çalışır və aylıq orta hesabla 8 milyondan çox söz tərcümə olunur. Tərcümə məzmunumuz əsasən sevgi, kampus və fantaziya kimi mövzuları əhatə edir və hədəf beynəlxalq oxucu bazarında yaxşı rəylər alıb.
Onlayn roman və komikslərin tərcüməsi təkcə dilin çevrilməsi ilə bağlı deyil, həm də mədəni körpüdür. Tərcümə xidməti təminatçısı olaraq, məqsədimiz mənbə dilindəki zəngin mənaları hədəf dilin oxucularına dəqiq və rəvan şəkildə çatdırmaqdır. Bu prosesdə mədəni mənşənin dərindən anlaşılması, mövcud vasitələrdən bacarıqla istifadə və ya yeni vasitələrin hazırlanması, detallara diqqət yetirilməsi və səmərəli komanda işinin davam etdirilməsi tərcümə keyfiyyətinin təmin edilməsində əsas amillərdir.
İllərdir davam edən təcrübə sayəsində Tang Neng zəngin təcrübə toplamış və hərtərəfli tərcümə və lokallaşdırma prosesi inkişaf etdirmişdir. Biz texnologiyamızı davamlı olaraq optimallaşdırmaqla yanaşı, həm də komanda idarəetməmizi və keyfiyyətə nəzarətimizi təkmilləşdiririk. Uğurumuz təkcə tamamlanmış layihələrin sayında və söz sayında deyil, həm də tərcümə olunmuş əsərlərimizin oxucular tərəfindən yüksək qiymətləndirilməsində əks olunur. İnanırıq ki, davamlı səylər və innovasiyalar vasitəsilə qlobal oxucular üçün daha yaxşı mədəni məzmun təmin edə və müxtəlif mədəniyyətlər arasında ünsiyyəti və anlaşmanı təşviq edə bilərik.
Yazı vaxtı: 25 iyun 2025