Aşağıdakı məzmun Çin mənbəsindən sonra redaktə edilmədən maşın tərcüməsi ilə tərcümə olunur.
Qloballaşmanın sürətlənməsi ilə mədəniyyətlərarası ünsiyyət getdikcə daha çox əhəmiyyət kəsb edir. Xüsusilə son illərdə rəqəmsal mədəniyyətin və ya pan əyləncənin mühüm komponentləri kimi onlayn romanlar və komikslər bütün dünyada oxucuların və tamaşaçıların diqqət mərkəzinə çevrilib. Tərcümə şirkəti olaraq bu cür işlərlə məşğul olarkən yüksək keyfiyyətli tərcümə xidmətlərini necə təmin etmək və müxtəlif dillərin tələbatını necə ödəmək danılmaz problemə çevrilib.
 
 1, Müştərinin layihə tələbləri haqqında məlumat
 Bu müştəri Çində aparıcı internet şirkətidir. Komikslər və onlayn mətnlər kimi mədəni platformalara malikdir. Qloballaşma prosesində yüksək keyfiyyətli tərcümə və lokallaşdırma strategiyaları vasitəsilə istifadəçi təcrübəsini artırmaq və bazar rəqabət qabiliyyətini artırmaq məqsədi daşıyan məzmun paylanması və mədəni ünsiyyətə böyük əhəmiyyət verir.
 Onlayn məqalələr dərslik və MTPE hissələri daxil olmaqla həftəlik çatdırılır. Manqa personajların çıxarılması, mətn və təsvirin təşkili, tərcümə, korrektə, QA və yazının yazılması daxil olmaqla tam proses işidir.
 
 2, Xüsusi hallar
 1. Onlayn məqalə (nümunə olaraq Çindən İndoneziyaya onlayn məqalə götürmək)
 
1.1 Layihənin icmalı
 Həftədə ən azı 1 milyon söz tamamlayın, toplu şəkildə çatdırın və həftədə təxminən 8 kitab cəlb edin. Az sayda insan MTPE-dən istifadə edir, əksəriyyəti isə MTPE-dən istifadə edir. Tərcümənin orijinal, səlis və heç bir görünən tərcümə izi olmadan olmasını tələb edin.
 
1.2 Layihənin Çətinlikləri:
 Məhdud resurslarla, lakin ağır iş yükü və sıx büdcə ilə ana dili biliyi tələb edin.
 Müştərinin tərcüməyə, hətta MTPE hissəsinə də çox yüksək tələbləri var, onlar ümid edirlər ki, tərcümənin dili gözəl, rəvan, səlisdir və orijinal ləzzəti saxlaya bilir. Tərcümə sadəcə olaraq sözbəsöz orijinal mətnə istinad etməməli, hədəf dilin ölkəsinin adət və vərdişlərinə uyğun olaraq lokallaşdırılmalıdır. Bundan əlavə, orijinal məzmun uzun olduqda, məlumatın dəqiq ötürülməsini təmin etmək üçün tərcüməni inteqrasiya və parafraz etmək lazımdır.
 Romanda çoxlu orijinal terminlər var və bəzi uydurma dünyalar, yer adları və ya internetdə yaradılmış yeni sözlər, məsələn, Xianxia dramları var. Tərcümə edərkən hədəf oxucuların başa düşməsini asanlaşdırmaqla yeniliyi qorumaq lazımdır.
 Hər həftə iştirak edən kitabların və fəsillərin sayı böyükdür, çoxlu sayda iştirakçı var və onlar qrup halında çatdırılmalıdır, bu da layihənin idarə edilməsini çətinləşdirir.
 
1.3 Tang Neng Tərcümənin Cavab Planı
 Müxtəlif kanallar vasitəsilə İndoneziyada yerli olaraq uyğun resursları işə götürün və tərcüməçinin qəbulu, qiymətləndirilməsi, istifadəsi və çıxışı üçün mexanizmlər yaradın.
 Təlim layihənin bütün istehsal dövründən keçir. Biz hər həftə tərcümə təlimləri təşkil edirik, o cümlədən təlimatların təhlili, mükəmməl lokallaşdırılmış tərcümə nümunələrinin paylaşılması, görkəmli tərcüməçiləri tərcümə təcrübəsini bölüşməyə dəvət etmək və tərcüməçilərin lokallaşdırma tərcümə konsensusunu və səviyyəsini yaxşılaşdırmaq məqsədi ilə müştərilər tərəfindən qaldırılan əsas məsələlər üzrə təlimlər təşkil edirik.
 
Romanların yeni üslubları və ya janrları üçün tərcüməçilərin terminologiyanın tərcüməsini çarpaz yoxlaması üçün beyin fırtınasından istifadə edirik. Bəzi mübahisəli və ya təsdiqlənməmiş şərtlər üçün hər kəs birlikdə müzakirə edə və ən yaxşı həll yolu axtara bilər.
 
Tərcümə edilmiş mətnin müştəri tələblərinə cavab verdiyinə əmin olmaq üçün MTPE bölməsində spot yoxlamalar aparın.
 Qrup idarəetmə sistemini qəbul edərək, hər bir kitab üçün bir qrup yaradılır, kitabdan nümunə götürməyə məsul şəxs qrup rəhbəri kimi fəaliyyət göstərir. Komanda lideri layihə meneceri tərəfindən tərtib edilmiş cədvələ uyğun olaraq real vaxt rejimində tapşırıqların gedişatını qeyd edir və ən son layihə yeniləmələrini sinxron şəkildə paylaşır. Layihə meneceri bütün layihələrin ümumi idarə edilməsinə, bütün tapşırıqların düzgün yerinə yetirilməsini təmin etmək üçün müntəzəm yoxlamaların və nəzarətin aparılmasına cavabdehdir.
 
 2 Komiks (Çin dilini Yapon komikslərinə nümunə kimi götürmək)
 
2.1 Layihənin icmalı
 Həftədə 100-dən çox epizod və təxminən 6 komiks tərcümə edin. Bütün tərcümələr əl ilə aparılır və müştəri yalnız orijinal mətnin JPG formatlı şəkillərini təqdim edir. Son çatdırılma Yapon JPG formatlı şəkillərdə olacaq. Tərcümənin təbii və səlis olmasını, orijinal Yapon anime səviyyəsinə çatmasını tələb edin.
 
2.2 Layihənin Çətinlikləri
 Təlimatların bir çox tələbləri var, o cümlədən tam enli formatda durğu işarələri, onomatopoeik sözlərlə işləmək, daxili OS ifadə etmək və cümlə fasilələrini idarə etmək. Tərcüməçilər üçün qısa müddət ərzində bu məzmunları tam yadda saxlamaq çətindir.
 Tərcümənin qabarcıq qutusuna daxil edilməsinə son ehtiyac olduğu üçün tərcümədə simvolların sayına müəyyən məhdudiyyət qoyulur ki, bu da tərcümənin çətinliyini artırır.
 Terminologiyanın standartlaşdırılmasının çətinliyi yüksəkdir, çünki müştəri yalnız orijinal şəkilləri təqdim edir və biz yalnız tərcümə edilmiş birdilli versiyaları təqdim etsək, ardıcıllığı yoxlamaq çətindir.
 Şəklin tərtibatının çətinliyi yüksəkdir və tənzimləmələr orijinal təsvirə, o cümlədən qabarcıq qutularının ölçüsünə və xüsusi şriftlərin qurulmasına əsaslanmalıdır.
 
2.3 Tang Neng Tərcümənin Cavab Planı
 Təqdim edilmiş tərcümə fayllarının keyfiyyətinə hərtərəfli nəzarət üçün cavabdeh olan xüsusi Yapon layihə meneceri ilə təchiz edilmişdir.
 Terminologiyanın ardıcıllığının yoxlanılmasını asanlaşdırmaq üçün biz orijinal mətnin orijinal şəkildən çıxarılması, həm mətn, həm də şəkillərlə ikidilli mənbə sənədinin formalaşdırılması və tərcüməçilərə təqdim edilməsi addımını əlavə etdik. Bu, xərcləri artırsa da, terminologiyada ardıcıllığın təmin edilməsi vacibdir.
 Tang Neng-in layihə meneceri əvvəlcə bələdçidən əsas məzmunu çıxardı və əsas məqamların aydın şəkildə başa düşülməsini təmin etmək üçün layihədə iştirak edən bütün tərcüməçilərə təlim keçirdi.
 
Layihə meneceri hər hansı çatışmazlıqları dərhal müəyyən etmək və əlavə etmək üçün təlimatlara uyğun olaraq yoxlama siyahısı hazırlayacaqdır. Bəzi tənzimlənən məzmunlar üçün işin səmərəliliyini artırmaq üçün köməkçi yoxlama üçün kiçik alətlər hazırlana bilər.
 Layihənin bütün icra dövrü ərzində layihə meneceri yaranan problemləri operativ şəkildə ümumiləşdirəcək və tərcüməçilərə mərkəzləşdirilmiş təlim keçəcək. Eyni zamanda, bu məsələlər də sənədləşdiriləcək ki, yeni əlavə edilən tərcüməçilər müvafiq spesifikasiyaları tez və dəqiq başa düşə bilsinlər. Bundan əlavə, layihə meneceri həm də real vaxt rejimində müştəri rəyini tərcüməçiyə çatdıraraq, tərcüməçinin müştəri ehtiyaclarını daha yaxşı başa düşməsini və tərcümədə vaxtında düzəlişlər edə bilməsini təmin edəcək.
 
Mətn məhdudiyyəti ilə əlaqədar olaraq, biz əvvəlcə texniki işçilərimizdən sonrakı təkrar işləri azaltmaq üçün qabarcıq qutusunun ölçüsünə əsaslanan simvol limiti üçün əvvəlcədən istinad təqdim etmələrini xahiş etdik.
 
 3、 Digər ehtiyat tədbirləri
1. Dil üslubu və emosional ifadə
 Onlayn məqalələr və komikslər adətən güclü fərdiləşdirilmiş dil üslublarına və emosional ifadələrə malikdir və tərcümə edərkən orijinal mətnin emosional rəngini və tonunu mümkün qədər qorumaq lazımdır.
 
2. Serializasiya və yeniləmələrin çətinliyi
 Həm onlayn məqalələr, həm də komikslər seriallaşdırılır, bu da hər tərcümədə ardıcıllıq tələb edir. Biz komanda üzvlərimizin sabitliyini qorumaqla və tərcümə yaddaşından və terminoloji məlumat bazalarından istifadə etməklə tərcümə üslubunun səmərəliliyini və ardıcıllığını təmin edirik.
 
3. İnternet jarqon
 Onlayn ədəbiyyat və komikslər çox vaxt çoxlu sayda internet jarqonunu ehtiva edir. Tərcümə prosesində hədəf dildə eyni məna daşıyan ifadələri axtarmalıyıq. Əgər həqiqətən uyğun söz ehtiyatı tapa bilmirsinizsə, onlayn dilin orijinal formasını saxlaya və izahat üçün annotasiyalar əlavə edə bilərsiniz.
 
4, Təcrübə Xülasəsi
 2021-ci ildən bəri biz 100-dən çox roman və 60 komiksi uğurla tərcümə etmişik, ümumi söz sayı 200 milyon sözü keçir. Bu layihələrə tərcüməçilər, korrektorlar və layihə menecerləri kimi kadrlar daxildir, ümumilikdə 100-ə qədər insan və orta aylıq çıxışı 8 milyondan çox sözdür. Tərcümə məzmunumuz əsasən sevgi, kampus və fantaziya kimi mövzuları əhatə edir və hədəf beynəlxalq oxucu bazarında yaxşı rəy almışdır.
 
Onlayn roman və komikslərin tərcüməsi təkcə dilə çevrilmə ilə bağlı deyil, həm də mədəni körpüdür. Tərcümə xidməti təminatçısı olaraq məqsədimiz mənbə dildəki zəngin konnotasiyaları hədəf dilin oxucularına dəqiq və rəvan çatdırmaqdır. Bu prosesdə mədəni mənşəyi dərindən dərk etmək, mövcud alətlərdən bacarıqla istifadə etmək və ya yeni alətlər hazırlamaq, detallara diqqət yetirmək və səmərəli komanda işini saxlamaq tərcümənin keyfiyyətini təmin edən əsas amillərdir.
 
Təcrübə illərində Tang Neng zəngin təcrübə topladı və hərtərəfli tərcümə və lokallaşdırma prosesini inkişaf etdirdi. Biz təkcə texnologiyamızı davamlı olaraq optimallaşdırmırıq, həm də komanda idarəetməmizi və keyfiyyətə nəzarəti təkmilləşdiririk. Uğurumuz təkcə tamamlanan layihələrin sayında və söz sayında deyil, həm də tərcümə etdiyimiz əsərlərin oxucular tərəfindən yüksək qiymətləndirilməsində özünü göstərir. İnanırıq ki, davamlı səylər və innovasiyalar vasitəsilə biz qlobal oxucular üçün daha yaxşı mədəni məzmun təmin edə və müxtəlif mədəniyyətlər arasında ünsiyyət və anlaşmanı təşviq edə bilərik.
Göndərmə vaxtı: 25 iyun 2025-ci il
