Aşağıdakı məzmun Çin mənbəyindən post-redaktə olmadan maşın tərcüməsi ilə tərcümə olunur.
Sinxron təfsir və ya qısa müddətdə eyni vaxtda şərh, beynəlxalq konfranslarda geniş istifadə olunan təfsir formasıdır. Bu formada tərcüməçi, natiqin danışdığı zaman, iştirakçıların hədəf dilindəki məzmunu demək olar ki, sıfır gecikməsi ilə eşitməsinə imkan verir. Bu dərhal beynəlxalq konfranslar üçün çox vacibdir, çünki dil maneələri parçalaya bilər, çoxdilli ünsiyyətə imkan verir və iclasların səmərəliliyini və effektivliyini artırır.
Sinxron təfsirinin əhəmiyyəti
Beynəlxalq konfranslarda fərqli ölkələrin nümayəndələri ümumiyyətlə fərqli dillərdə ünsiyyət qururlar. Bir çox iştirakçı ingilis və ya digər əsas dillərdə bacarıqlı olmaya bilər, eyni vaxtda şərh, məlumatların hamar ötürülməsini təmin etmək üçün açar halına gəldi. Birincisi, bu, müxtəlif ölkələrin nümayəndələrinə dair nüfuzunun nüfuzu və məzmununu, nitq, nitq və ya müzakirə olub-olmamasından asılı olmayaraq, məlumatların düzgünlüyünü və təcili olaraq təmin edə bilər.
İkincisi, eyni vaxtda tərcüməçi iştirakçıların bərabər bir ayağında danışması üçün bir platforma təmin edir. Dil biliyindən asılı olmayaraq, bütün iştirakçılar maneəsiz müzakirələrdə iştirak edə, fikirlərini bildirə və müxtəlif ünsiyyət və fikirlərin toqquşmasını təşviq edə bilərlər.
Bundan əlavə, eyni vaxtda təfsir vaxta qənaət edə bilər. Tərkibin digər təfsiri, eyni vaxtda təfsir kimi tərcüməsi ilə müqayisədə, iclasın vaxtını əhəmiyyətli dərəcədə qısaldır, görüşü müəyyən edilmiş müddətdə rəvan etmək və dil problemləri nəticəsində yaranan vaxt tullantılarından qaçınmaq olar.
Sinxron təfsirlə qarşılaşan problemlər
Sinxron təfsirləndirmə beynəlxalq konfranslarda mühüm rol oynasa da, bu da praktikada bir çox problemlə üzləşir. Əvvəlcə tərcüməçilər olduqca yüksək dil bilikləri və peşəkar bilik tələb edir. Yüksək səviyyəli tərcüməçilər təkcə möhkəm bir dil təməlinin olması lazım deyil, eyni zamanda müxtəlif sahələrdə peşəkar terminologiyanı tez-tez tez bir zamanda tərcümə və dəqiq bir şəkildə tərcümə etməli və dəqiq bir şəkildə yığılma və peşə təhsili tələb edir.
İkincisi, eyni vaxtda tərcüməçi tərcüməçilərin böyük psixoloji təzyiq altında işləməsini tələb edir. Natiqin danışarkən tərcümə edilməsi zərurətinə görə tərcüməçi yaxşı mübarizə bacarıq və psixoloji keyfiyyətlərə sahib olmalıdır. Çox miqdarda məlumat daxilolma və mürəkkəb məzmunun olduğu hallarda tərcüməçilər yorğun və narahatlıq hissi keçirməyə meyllidir, bu da tərcümənin keyfiyyətinə təsir edə bilər.
Bundan əlavə, texniki məsələlər eyni vaxtda təfsir üçün əsas problemdir. Beynəlxalq konfranslarda, avadanlıqların çatışmazlığı, siqnal itkisi və səs-küy müdaxiləsi eyni vaxtda təfsirin təsirinə təsir göstərəcəkdir. Buna görə də dil və peşə biliklərinə əlavə olaraq tərcüməçilərin müəyyən səviyyədə texniki uyğunlaşma səviyyəsinə sahib olmalıdırlar.
Sinxron təfsirin keyfiyyətini yaxşılaşdırmağın yolları
Sinxron təfsir və təfsir keyfiyyətini artırmaqla qarşılaşan çətinliklərə cavab vermək üçün bütün tərəflər birlikdə işləməlidirlər. Birincisi, təlim müəssisələri eyni vaxtda tərcümə olunan tərcüməçilərin peşə hazırlığını gücləndirməlidirlər. Mütəmadi təlim, simulyasiya məşqləri və iş təhlili, tərcüməçilərin tərcüməsini və uyğunlaşdırılmasını artırmaqla.
İkincisi, konfrans təşkilatçıları beynəlxalq konfranslar təşkil edərkən eyni vaxtda şərhlərin ehtiyaclarına tam baxılmalıdırlar. Tətbiq effekti üzrə texniki nasazlıqların təsirini azaltmaq üçün sabit siqnal ötürülməsini təmin etmək üçün yüksək keyfiyyətli eyni vaxtda təfsir avadanlıqları baxımından seçilməlidir.
Bundan sonra yaxşı bir iş mühiti yaratmaq da vacibdir. Konfrans zamanı tərcüməçilər xarici müdaxiləni azaltmaq və iş səmərəliliyini artırmaq üçün sakit və rahat bir iş sahəsi olmalıdır. Eyni zamanda, tərcüməçinin iclasın əvvəlində gündəliyi və müxtəlif məzmunu tam başa düşdüyünü və əvvəlcədən hazırlıqdan əmin olun.
Gələcəkdə eyni vaxtda şərh olunan inkişaf tendensiyası
Qloballaşmanın inkişafı ilə eyni vaxtda təfsir tələbi artmağa davam edəcək. Elm və texnologiyanın sürətli inkişafı ilə süni texnologiyanın inkişafı bəzi insanlara eyni vaxtda təfsir sahəsində maşın tərcüməsi tətbiqini araşdırmağa vadar etdi. Ancaq gündəlik ünsiyyətdə maşın tərcümə texnologiyasının artan nüfuzuna baxmayaraq, insan tərcüməçilərinin rolu hələ də yüksək səviyyədə və mürəkkəb beynəlxalq konfranslarda əvəzolunmazdır.
Gələcəkdə, insan-maşın əməkdaşlığının yeni modelləri ola bilər. Texnologiyanın davamlı inkişafı ilə, tərcüməçilərin peşəkar səlahiyyətləri, təcrübəsi və uyğunlaşması və uyğunlaşma maşınları tərəfindən əvəzolunmaz olacaqdır. Buna görə gələcəkdə eyni vaxtda təfsir sahəsində, humanitar təhsil və texniki təlimlərin birləşməsi bir tendensiyaya çevriləcək və bu cür inteqrasiya eyni vaxtda təfsirin ümumi səviyyəsini yaxşılaşdırmağa kömək edəcəkdir.
Göstərmək üçün, eyni vaxtda təfsir beynəlxalq konfranslarda həlledici rol oynayır və çoxdilli rabitə və mübadilə kömək edə bilər. Bir çox problemlərə baxmayaraq, eyni vaxtda təfsir keyfiyyəti peşəkar təlim, yaxşı texniki dəstək və uyğun iş mühiti vasitəsilə əhəmiyyətli dərəcədə yaxşılaşdırıla bilər. Gələcəyin davamlı inkişafı ilə, eyni vaxtda təfsir hələ də beynəlxalq birjaların əvəzolunmaz hissəsi olacaqdır.
Saat: Dekabr-26-2024