Vyetnamlı dilini çin dilinə tərcümə etmək üçün ümumi texnikalar və tədbirlər hansılardır?

Aşağıdakı məzmun Çin mənbəyindən post-redaktə olmadan maşın tərcüməsi ilə tərcümə olunur.

Bugünkü Çin və Vyetnam, Vyetnamın dili kimi Vyetnam arasında getdikcə tez-tez baş verən mədəni birjalar, Çin ilə tərcümə ehtiyacları baxımından daha çox diqqət çəkir. Vyetnam və Çin arasındakı qrammatikada və ifadədə əhəmiyyətli fərqlər olsa da, bir sıra tərcümə üsulları və tədbirləri mənimsəmək, tərcümənin düzgünlüyünü və səlisliyini artıra bilər.

Vyetnam dilinin əsas xüsusiyyətlərini anlayın
Vyetnamlı, mürəkkəb bir fonetik sistem olan tonal dildir. Altı ton var və fərqli tonlar bir sözün mənasını dəyişə bilər. Buna görə tərcümə prosesində ilk addım, Vyetnamdakı tonları aydın bir anlayış etməkdir. Yalnız tonları başa düşməklə, həm danışıq, həm də yazılı dildə dəqiq rabitə əldə edilə bilər.

Çin və Vyetnam arasındakı mədəni fərqləri sıralayın

Çin və Vyetnamın mədəni mənşəyi fərqlidir ki, bu da dil ifadəsi və adət kimi müxtəlif aspektlərdə əks olunur. Çin dilini tərcümə edərkən, humanist məlumatlarını dəqiq başa düşmək və çatdırılması üçün Vyetnamın mədəni xüsusiyyətlərini nəzərə almaq lazımdır. Məsələn, Çin dilində bəzi idiomatik ifadələr Vyetnamda tətbiq oluna bilməz, buna görə tərcümə edərkən müvafiq ifadələr tapmaq lazımdır.

Qrammatik quruluşdakı fərqlərə diqqət yetirin

Çinlilərin qrammatikası nisbətən çevikdir, vyetnamın qrammatika quruluşu bəzi sabit nümunələri təqdim edir. Tərcümə edərkən Çin ifadələrini Vyetnam strukturlarına necə tərcümə etmək üçün xüsusi diqqət yetirilməlidir. Məsələn, Çin dilində "BA" cümləsi, tərcümənin səlisliyini təmin etmək üçün Vyetnamda yenidən qurulması lazım ola bilər.

Söz seçilməsinin dəqiqliyi

Çin dilindən fərqli olaraq, Vyetnam lüğəti bəzən fərqli istifadə tezliyi var. Tərcümə prosesi zamanı, yalnız Vyetnamda daha çox istifadə edilən, sözün həqiqi mənasında deyil, daha çox istifadə olunan lüğət seçmək vacibdir. Bunun üçün tərcüməçilərin hər iki dilin lüğəti, habelə yerli idiomatik ifadələrin anlayışı olmasını tələb edir.

Kontekstin əhəmiyyəti

Tərcümə edərkən, kontekst vacibdir. Bir söz fərqli kontekstlərdə fərqli mənalar ola bilər. Buna görə, tərcümə müddətində, kontekstual analizə diqqət yetirmək və bütün mətnin mənasını başa düşərək daha dəqiq tərcümə qərarları vermək vacibdir.

Şaxələndirilmiş ifadə metodları

Çin tez-tez duyğuları ifadə etmək üçün istifadə olunan idiomalar, alleyonlar və s. Tez-tez istifadə edir, Vyetnam isə düz dil istifadə etməyə meyllidir. Buna görə, tərcümə edərkən, Vyetnam oxucuları etməz və anlamaq üçün vyetnam oxuyanları hiss etmədən orijinal mənanı qorumaq üçün müvafiq keçidlərin necə ediləcəyini öyrənmək vacibdir.

Alətlərdən və mənbələrdən istifadə edin

Vyetnamlı tərcümə edərkən, lüğətlər və tərcümə proqramı kimi alətlər xüsusi tərcümə çətinliyini həll etməyə kömək edə bilər. Bu vaxt, onlayn öyrənmə mənbələri və kursların dil biliklərini artırmaq üçün istifadə etmək də çox kömək edir.

Ana dilində kömək istəməyin əhəmiyyəti

Vyetnamlı ana natiqlərinin köməyini axtarmaq, müəyyən müəyyən sahələrdə tərcümənin düzgünlüyünü yaxşılaşdıra bilər. Tərcüməçilərə məlumat vermək və məlumat vermək üçün daha çox orijinal ifadələr və mədəni mənşəli biliklər verə bilərlər.

Tərcümə həm sənət, həm də bir texnikadır. Çin və Vyetnam dilləri arasında tərcümə prosesində, hər iki dilin xüsusiyyətlərini tam başa düşmək və mədəni və qrammatik fərqlərə diqqət yetirmək müvəffəqiyyətin açarıdır. Davamlı təcrübə və yığışma təcrübəsi ilə tərcümənin keyfiyyətini yaxşılaşdıra və daha hamar və daha təbii dil rabitəsini əldə edə bilərik.


Time vaxt: Jan-10-2025