ESG/Davamlı İnkişaf Hesabatının Tərcümə Təcrübəsi

Aşağıdakı məzmun Çin dilindən maşın tərcüməsi ilə sonrakı redaktə olmadan tərcümə olunub.

ESG konsepsiyası ilk dəfə 2004-cü ildə Birləşmiş Millətlər Təşkilatının Qlobal Sazişi tərəfindən təklif edildiyindən bəri, 20 illik inkişaf prosesi olmuşdur. Beynəlxalq vəziyyətdə davamlı dəyişikliklər və inkişaflarla Çində ESG bazarı böyüməyə davam etmişdir. Xüsusilə 2024-cü ildə mərkəzi və yerli hökumətlər ardıcıl olaraq ESG ilə əlaqəli siyasət və tələbləri tətbiq etmişdir. ESG bu mərhələdə daha da gücləndirilmiş və siyasətin təşviqi səyləri güclənməyə davam edir. Hökumət və əlaqəli müəssisələr və qurumlar da tədricən beynəlxalq əməkdaşlığını gücləndirmişdir. Bu kontekstdə tərcümə şirkətlərinin zamanın və siyasətin tempi ilə necə ayaqlaşa bilməsi və müxtəlif müəssisələr üçün ESG/davamlı inkişaf hesabatlarının real vaxt rejimində, dəqiq və effektiv tərcüməsini necə təmin edə bilməsi qarşılaşdığımız böyük bir çətinlik olacaq.

(1) Layihə tələblərinin əsasları

Müştəri, Davamlı İnkişaf Məqsədləri çərçivəsində ESG, Korporativ Sosial Məsuliyyət (KSM) və Məsuliyyətli İnvestisiya (SRI) xidmətləri göstərməyə həsr olunmuş müstəqil peşəkar konsaltinq şirkətidir. Biz müəssisələrə hərtərəfli konsaltinq xidmətləri göstərməyə, onlara rəqabət üstünlükləri qazanmağa kömək etməyə və eyni zamanda cəmiyyət üçün ortaq dəyər yaratmağa sadiqik. Tərcümə tələblərinə əsasən ESG hesabatları, eləcə də bir neçə KSM strateji planlaşdırma hesabatı daxildir. Hesabatların tərcüməsi hər il fevral-may ayları arasında aparılır və hər hesabat 30000 sözdən 60000 sözə qədər dəyişir. Mərkəzləşdirilmiş tərcümə dövründə təxminən 45 hesabat təqdim ediləcək.

(2) ESG Hesabat Layihələrinin Əsas Məqamları və Əks Tədbirləri

ESG hesabatı, siyahıya alınmış şirkətlər üçün "ətraf mühit, cəmiyyət və idarəetmə" üç səviyyəli idarəetmə strukturu yaratmaqla və onu investisiya qərarlarına və korporativ əməliyyatlara daxil etməklə davamlı inkişaf konsepsiyasına fəal şəkildə cavab vermək üçün bir yoldur. Buna görə də, müştərilərimizdən aldığımız hər bir ESG hesabatı iki əsas məqam ətrafında tərcümə olunur: hərtərəfli məzmun strukturu və rəsmi dil ifadəsinə yüksək tələb.

ESG hesabatlarının məzmunu olduqca əhatəlidir və onların son onlayn açıqlaması da müvafiq standartlara və tələblərə uyğun olacaq (yerli müəssisələr üçün geniş istifadə olunan açıqlama standartlarına GRI Standartları, CAS-CSR4.0, ISO26000 və GB36001 daxildir). ESG hesabatlarının məzmun tərkibinin, açıqlama standartlarının və tələblərinin birləşdirilməsi tərcüməçilərin seçilməsində bizə aydın istiqamət verir. Tərcümə işinə başlamazdan əvvəl tərcüməçi ESG hesabatlarında geniş istifadə olunan terminologiya və açıqlama standartları, məsələn, ESG/davamlılıq hesabatlarında adətən “Maddi Təhlil” adlandırılan “maddi təhlil” ilə tanış olmalıdır; “Maraqlı tərəflər” üçün ixtisaslaşmış termin ingilis dilində “maraqlı tərəflər” kimi ifadə olunur; Hesabatın məlumat cədvəli bölməsindəki ümumi vahidlərdən biri Ton/tondur (bu, Britaniya metrik tonudur və Çində nadir hallarda istifadə olunur, buna görə də hesabatda standart olaraq istifadə edilmir). Ton/ton ümumiyyətlə istifadə olunur. ABŞ və Honkonqda siyahıya alınmış şirkətlərin hesabatları üçün müvafiq ESG rəhbər sənədlərinə istinad edilməlidir. 2024-cü ilin dekabr ayının əvvəlində keçirilən 12-ci Çin Məsuliyyətli İnvestisiya Forumuna (Çin SİF) əsasən, Şanxay, Şençjen və Pekin fond birjaları ardıcıl olaraq siyahıya alınmış şirkətlər üçün ESG/davamlı inkişaf hesabatlarını 2024-cü ildə ictimaiyyətə açıqlamaq üçün rəhbər sənədləri, o cümlədən Çin Siyahıya Alınmış Şirkətlər Assosiasiyası tərəfindən dərc edilmiş “Davamlı İnkişaf Hesabatları üçün Təlimat” və “Davamlı İnkişaf Hesabatlarının Hazırlanması üzrə Təlimat”, eləcə də “Siyahıya Alınmış Şirkətlər üçün Davamlı İnkişaf Hesabatlarının İşinə dair Təlimat” sənədlərini dərc ediblər. 2025-ci il hesabatının qarşıdakı tərcüməsi üçün ən son istinad planı təqdim edilib.

Dil ifadəsi baxımından, ESG hesabatları rəsmi dil (zərurət olmadığı təqdirdə, passiv dil mübtəda fel strukturlarında istifadə edilməməlidir), dəqiq və müxtəlif söz seçimi, qısa və uyğun cümlə fasilələri və uzun cümlə üst-üstə düşməsindən qaçınmaq tələb edir. Müştərilər cümlələr arasındakı məntiqi əlaqəyə dəyər verəcək və özlərini aydın şəkildə ifadə edəcəklər. Xüsusilə bəzi böyük və tanınmış şirkətlər üçün beynəlmiləlləşməni daha yaxşı əlaqələndirmək və vurğulamaq üçün söz seçimində getdikcə qərbləşməyə diqqət yetirirlər. Tez-tez istifadə olunan "Grassroots Management Cadre" terminini "Grassroots Management Cadre" əvəzinə "Frontline Manager" ilə əvəz edin; "Təchizatçı günəş müqavilələri"ni "təchizatçı şəffaflıq müqavilələri" ilə əvəz edin. Orijinal dil ifadəsi yalnız tərcüməmizin peşəkarlığını vurğulamaqla yanaşı, həm də müəyyən dərəcədə beynəlmiləlləşmə üçün yüksək keyfiyyətli tərəfdaş axtaran müəssisələrə kömək edir. Müştərinin hesabatın zaman və formatına olan tələbləri də dəyişir. Format baxımından diqqət yetirilməli bir çox detal var. Əsasən başlıqlar, cümlə strukturları və durğu işarələrinin standart istifadəsi kimi aspektlər var.


(3) ESG Hesabat Tərcümə Xidmətləri üzrə Təcrübə Paylaşımı

ESG hesabatı hazırkı mərhələdə müəssisələrin hərtərəfli transformasiyası üçün vacib bir zəmanətdir və müəssisələr üçün əhəmiyyəti öz-özünə aydındır. Buna görə də, hesabat tərcüməsi prosesində xidmət təminatçıları hökumət tərəfindən əvvəlcədən verilən müvafiq siyasətlərlə tanış olmaqla yanaşı, tərcümə olunmuş məzmunun dəqiqliyini, aydınlığını və məxfiliyini təmin etmək üçün müştərilərlə davamlı əlaqə saxlamalı, yəni tərcümə sənayesinin ən yaxşı təcrübə prinsiplərinə riayət etməlidirlər. Tərcümə qrupu yalnız dəqiq dil tərcüməsinə diqqət yetirmir, həm də siyasət qaydalarına və müvafiq tələblərə daim diqqət yetirir. Eyni zamanda, tərcümə xidməti təminatçıları müştəri məlumatlarının maksimum qorunmasını təmin etmək üçün təhlükəsiz fayl ötürülməsi və saxlama metodlarını da tətbiq etməlidirlər.

ESG/Davamlı İnkişaf hesabatlarının hazırlanması bir gecədə həyata keçirilmir və hər bir hesabat Çin dilində tamamlanmazdan əvvəl peşəkar işçilər tərəfindən bir neçə dəfə davamlı düzəliş, modifikasiya və təkmilləşdirmə mərhələsindən keçir. Vaxt məhdudiyyətlərinə görə, bir çox hesabatlar nəşr üçün Çin versiyası ilə eyni vaxtda tərcümə olunur və dəyişdirilir. Nəhayət, son Çin versiyasını alırıq və son tərcümə layihəsini yeniləməyə və çıxarmağa davam edirik. Bu, tərcümə şirkətinin proseslərini və kadr tənzimləmələrini daha da sınaqdan keçirir. Hesabatların tərcüməsi və yenilənməsi prosesi boyunca müştərilərlə rahat şəkildə əlaqələndirmək və əməkdaşlıq etmək üçün xüsusi bir hesabat tərcümə qrupu yaratmışıq.

(4) Xülasə

Nisbətən təsadüfi bir fürsətdən istifadə edərək, Tang Neng müştərilərinə ilk ESG hesabat tərcümə xidmətini təqdim etdi. 2024-cü ilin sonuna qədər müştərilər üçün ümumilikdə 200-dən çox hesabat tərcümə edildi və bunların hamısı müsbət rəy aldı və zəngin tərcümə və xidmət təcrübəsi topladı. Dəqiq tərcümədən korrektədə söz seçiminə və durğu işarələrinin istifadəsinə qədər hər bir aspekt detallara və keyfiyyətə olan tələblərə nəzarətimizi əks etdirir. Biz həmişə təcrübədə mükəmməllik prinsipinə sadiq qalacaq və müştərilərimizə yüksək keyfiyyətli, təhlükəsiz və etibarlı tərcümə xidmətləri təqdim edəcəyik.

ESG standartlarının davamlı inkişafı və beynəlxalqlaşdırılması ilə tərcümə işi də yeni çətinliklər və imkanlarla üzləşir. 14 noyabr 2024-cü ildə ISO dünyanın ilk ESG beynəlxalq standartını - ISO ESG IWA 48 “Ətraf Mühit, Sosial və İdarəetmə (ESG) Prinsiplərinin Tətbiqi Çərçivəsini” buraxdı və bu, ESG amillərinin əhəmiyyəti barədə qlobal səviyyədə yeni bir məlumatlılıq səviyyəsini qeyd etdi. Bu standart təkcə hərtərəfli ESG idarəetmə çərçivəsi təmin etmir, həm də təşkilatlara ümumi və spesifik ESG əsas fəaliyyət göstəricilərini (KPI) müəyyən etməklə irəliləyişi izləməyə, hədəflər qoymağa və nailiyyətlərini şəffaf şəkildə bildirməyə kömək edir və bununla da ESG hesabatlarının etibarlılığını və etibarlılığını artırır. Bu, gələcək tərcümə işimiz üçün yeni istinadlar və rəhbərlik təmin edir və həmçinin tərcümə prosesində beynəlxalq standartların tətbiqinə və ardıcıllığına daha çox diqqət yetirməyimizi tələb edir.

Bundan əlavə, ESG investisiya konsepsiyalarının populyarlaşması ilə getdikcə daha çox şirkət ESG hesabatlarının hazırlanmasına və tərcüməsinə diqqət yetirir. Tərcümə yalnız məlumatı dəqiq çatdırmaqla yanaşı, həm də tərcümə olunan məzmunun lokallaşdırılmasını və uyğunluğunu təmin etmək üçün hədəf bazarının mədəni mənşəyini və hüquqi qaydalarını da nəzərə almalıdır. Buna görə də, gələcək tərcümə işlərində ESG standartlarını daha dərindən anlamağa, tərcümə keyfiyyətini artırmağa və müəssisələrin beynəlxalq inkişafına güclü dəstək verməyə davam edəcəyik. Buna əsaslanaraq, ESG/Davamlı İnkişaf Hesabatının tərcümə təcrübəsini ümumiləşdirdik və hər kəslə paylaşdıq.


Yayımlanma vaxtı: 18 Dekabr 2025