Sinxron Tərcümə: Yerində Tərcümə Sənəti və Texnikaları

Aşağıdakı məzmun Çin mənbəsindən sonra redaktə edilmədən maşın tərcüməsi ilə tərcümə olunur.

 
Sinxron tərcümə, tərcümə sənəti və texnikasını əhatə edən yerində tərcümənin bir formasıdır. Bu məqalədə dil biliyi, peşəkar bilik, ünsiyyət bacarıqları və uyğunlaşma qabiliyyəti daxil olmaqla dörd aspektdən sinxron tərcümənin sənəti və texnikası ətraflı müzakirə olunacaq.

1. Dil biliyi
Sinxron tərcümə üçün əsas tələb dil biliyidir və tərcüməçilər həm mənbə, həm də hədəf dilləri yaxşı başa düşməlidirlər. Onlar nitqin məzmununu dəqiq başa düşməli və onu tez və dəqiq şəkildə auditoriyaya çatdırmalıdırlar. Yaxşı dil biliyi tərcüməçilərə çatdırılan məlumatın düzgünlüyünü və tamlığını təmin edərək daha rəvan tərcümə etməyə kömək edə bilər. Bundan əlavə, tərcüməçilər dil ifadəsində çevikliyə malik olmalı və müxtəlif kontekstlərə əsaslanaraq uyğun ifadə üsullarını seçə bilməlidirlər.

Çoxdilli mühitdə tərcüməçilər çoxmənalı sözlər, nadir sözlər və s. kimi bəzi xüsusi dil çətinlikləri ilə üzləşə bilər. Hazırda bu problemləri həll etmək üçün tərcüməçilərin kifayət qədər lüğət ehtiyatı və dil həssaslığı olmalıdır. Buna görə də, dil biliyi sinxron tərcümənin əsasını təşkil edir və tərcüməçilərin daim təkmilləşməsi və təkmilləşməsi üçün vacib aspektdir.

Bundan əlavə, dilin danışıq dili də sinxron tərcümənin vacib elementidir. Yerli tərcümədə tərcüməçi rəsmi mətn məzmununu düzgün danışıq dili ifadələrinə çevirməyi bacarmalıdır ki, bu da auditoriyanın başa düşməsini asanlaşdırsın.

2. Peşəkar biliklər
Dil biliyi ilə yanaşı, sinxron tərcümə tərcüməçilərdən zəngin peşəkar biliyə malik olmağı da tələb edir. Müxtəlif sahələrdə konfranslarda iştirak edən peşəkar terminologiya və əsas biliklər tərcüməçilərin başa düşməli və mənimsəməli olduğu məzmun ola bilər. Buna görə də tərcüməçilər davamlı olaraq öyrənməli və toplamalı, peşəkar lüğət və əsas biliklərini artırmalıdırlar.

Tərcüməçi tapşırığı qəbul etməzdən əvvəl, adətən, yerində tərcümə zamanı onun asanlıqla, peşəkarlıqla və dəqiqliklə öhdəsindən gələ bilmələrini təmin etmək üçün müvafiq sahədə dərindən başa düşmə və hazırlıq aparır. Peşəkar biliklərin zənginliyi həm də sinxron tərcümədə tərcüməçilərin fəaliyyətinə və etibarlılığına birbaşa təsir göstərir.

Bundan əlavə, bəzi peşə sahələrində xüsusi normalar və terminologiya ola bilər və tərcüməçilər bu normaları düzgün tərcümə etməmək və ya peşəkar terminologiyadan düzgün istifadə etməmək üçün başa düşməlidirlər.

3. Ünsiyyət bacarıqları
Sinxron tərcümədə yaxşı ünsiyyət bacarıqları çox vacibdir. Tərcüməçilər danışanın tonunu, tempini və ifadəsini dəqiq qavramalı və onları auditoriyaya çatdırmağı bacarmalıdır. Onlar məlumatın rəvan ötürülməsini təmin etmək üçün natiqlə auditoriya arasında yaxşı ünsiyyət körpüsü yaratmalıdırlar.

Yerli tərcümədə tərcüməçilər həmçinin müzakirələrdə, sual-cavab sessiyalarında və digər fəaliyyətlərdə iştirak etməli ola bilər. Yaxşı ünsiyyət bacarıqları tərcüməçilərə iştirakçılarla daha yaxşı ünsiyyət qurmağa, sualları dəqiq başa düşməyə və əsas məqamlara cavab verməyə kömək edə bilər.

Bundan əlavə, sinxron tərcümədə ünsiyyətə komanda işi də daxildir, burada tərcüməçilər digər sinxron tərcüməçilər ilə əməkdaşlıq etməli, bir-birini dəstəkləməli və tərcümə tapşırıqlarını yerinə yetirmək üçün birlikdə çalışmalıdırlar. Ünsiyyət bacarıqlarının çevik tətbiqi komandalara daha yaxşı əməkdaşlıq etməyə və tərcümənin səmərəliliyini artırmağa kömək edə bilər.

4. Uyğunlaşma qabiliyyəti
Saytda tərcümə yüksək intensivlikli və yüksək təzyiqli bir işdir və tərcüməçilər yaxşı uyğunlaşma qabiliyyətinə malik olmalıdırlar. Onlar müxtəlif gözlənilməz situasiya və çətinliklərlə, məsələn, gözlənilməz fasilələr, texniki nasazlıqlar və s. üzləşə bilərlər. Bu zaman tərcüməçilər onları rahatlıqla idarə etməyi bacarmalı, sakit olmalı və tərcümə işinin rəvan gedişini təmin etməlidirlər.

Tərcüməçilər həm də tez düşünmək və reaksiya vermək qabiliyyətinə malik olmalı, sürətlə dəyişən mühitdə tez düzgün qərarlar qəbul etməyi bacarmalıdırlar. Uyğunlaşma həmçinin müxtəlif vəziyyətlərin çevik idarə edilməsini əhatə edir və tərcüməçilər öz tərcümə üsullarını və strategiyalarını faktiki vəziyyətə uyğun olaraq çevik şəkildə tənzimləməlidirlər.

Ümumiyyətlə, uyğunlaşmaq sinxron tərcümədə vacib bir bacarıqdır. Yalnız yaxşı uyğunlaşma qabiliyyəti ilə tərcüməçilər mürəkkəb və daim dəyişən yerdəki mühitlərdə bacarıqlı ola bilərlər.

Sinxron tərcümə sənəti və bacarıqları tərcüməçilərdən dil biliyinə, zəngin peşəkar biliyə, yaxşı ünsiyyət bacarıqlarına və mükəmməl uyğunlaşma qabiliyyətinə malik olmağı tələb edir. Bu dörd aspekt bir-birini tamamlayır və birlikdə yerində tərcümənin əsas səriştəsini təşkil edir. Sinxron tərcümədə yalnız davamlı öyrənmək və təcrübə etməklə daha yaxşı nəticə əldə etmək olar.


Göndərmə vaxtı: 28 avqust 2024-cü il