Sinxron təfsiri: Saytının tərcüməsi sənət və üsullar

Aşağıdakı məzmun Çin mənbəyindən post-redaktə olmadan maşın tərcüməsi ilə tərcümə olunur.

 
Sinxron təfsiri, tərcümənin sənət və üsullarını əhatə edən yerdəki tərcümə formasıdır. Bu məqalə, dörd aspektdən, o cümlədən dil biliyi, peşə bilikləri, rabitə bacarıqları və uyğunlaşma, həm də eyni vaxtda təfsir texnikasının sənət və üsulları üzərində işlənəcəkdir.

1. Dil biliyi
Sinxron təfsir üçün əsas tələb dil biliklidir və tərcüməçilərin həm mənbənin, həm də hədəf dillərini möhkəm tutmaları lazımdır. Çıxışın məzmununu dəqiq başa düşməlidirlər və tez bir zamanda tamaşaçılara çatdırırlar. Yaxşı dil biliyi tərcüməçilərə daha rəvan tərcümə edərək, məlumatların dəqiqliyini və tamlığını təmin etmək üçün tərcümə etməyə kömək edə bilər. Bundan əlavə, tərcüməçilər dil ifadəsində elastikliyə sahib olmalı və müxtəlif kontekstlərə əsaslanaraq müvafiq ifadə yollarını seçə bilməlidirlər.

Çoxdilli bir mühitdə tərcüməçilər bu zaman polisemous sözlər, nadir sözlər və s. Kimi xüsusi dildə çətinliklərlə üzləşə bilər, bu zaman tərcüməçilər bu problemləri həll etmək üçün kifayət qədər lüğət və dil həssaslığı olmalıdır. Buna görə dil biliyi eyni vaxtda təfsir və tərcüməçilər üçün davamlı inkişaf etdirmək və mükəmməlləşdirmək üçün vacib bir aspektdir.

Bundan əlavə, dilin kollokizasiyası da eyni vaxtda təfsirin vacib elementidir. Yerdə tərcümədə tərcüməçi rəsmi mətn məzmununu danışıq dil ifadələrinə dəqiq tərcümə etmək, tamaşaçıların başa düşməsini asanlaşdırır.

2. Peşəkar bilik
Dil biliyinə əlavə olaraq, eyni vaxtda şərh də tərcüməçilərin zəngin peşəkar biliklərə sahib olmalarını tələb edir. Müxtəlif sahələrdə konfranslarda iştirak edən peşəkar termin və fon bilikləri tərcüməçilərin anlaması və mənimsəməsi lazım olan məzmun ola bilər. Buna görə tərcüməçilər davamlı olaraq öyrənmək və yığmaq, peşəkar lüğət və fon biliklərini artırmaq lazımdır.

Tapşırığı qəbul etməzdən əvvəl tərcüməçi adətən, yerində tərcüməsi zamanı onu rahatlıq, peşəkarlıq və dəqiqliklə idarə edə biləcəklərini təmin etmək üçün adətən dərin anlayış və hazırlıq işləri aparır. Peşəkar biliklərin zənginliyi, eyni zamanda şərh edənlərin performansına və etibarlı şəkildə təsirinə və etibarlı şəkildə təsir göstərir.

Bundan əlavə, bəzi peşə sahələrinin xüsusi normaları və terminologiyası ola bilər və tərcüməçilər bu normaları düzgün tərcümə və ya peşəkar terminologiyanın düzgün istifadə edilməməsi üçün bu normaları başa düşməlidirlər.

3. Ünsiyyət bacarıqları
Yaxşı ünsiyyət bacarıqları eyni vaxtda təfsirdə çox vacibdir. Tərcüməçilər spikerin tonunu, tonunu və ifadəsini dəqiq tutmağı və onları tamaşaçılara çatdırmağı bacarmalıdırlar. Məlumatın hamar ötürülməsini təmin etmək üçün natiq və tamaşaçılar arasında yaxşı bir ünsiyyət körpüsü qurmaq lazımdır.

Yerdə tərcümədə tərcüməçilər də müzakirələrdə, Q & A iclaslarında və digər fəaliyyətlərdə iştirak etmək üçün də ehtiyac ola bilər. Yaxşı ünsiyyət bacarıqları tərcüməçilərə iştirakçılarla daha yaxşı qarşılıqlı əlaqə qurmağa, sualları dəqiq başa düşməyə və əsas məqamlara cavab verə bilər.

Bundan əlavə, eyni vaxtda təfsirdə ünsiyyət də, tərcüməçilərin digər eyni vaxtda tərcüməçilərlə əməkdaşlıq etməsi, bir-birinizi dəstəkləməli və tərcümə tapşırıqlarını yerinə yetirmək üçün birlikdə işləməsi üçün komanda işi də daxildir. Rabitə bacarıqlarının çevik tətbiqi komandalara daha yaxşı əməkdaşlıq etməyə və tərcümə effektivliyini yaxşılaşdırmağa kömək edə bilər.

4. Uyğunlaşma qabiliyyəti
Saytın tərcüməsi yüksək intensivlik və yüksək təzyiqli bir işdir və tərcüməçilərə yaxşı uyğunlaşma olmalıdır. Bu anda gözlənilməz fasilələr, texniki çatışmazlıqlar və s. Kimi müxtəlif gözlənilməz vəziyyətlər və çətinliklərlə üzləşə bilərlər, tərcüməçilər onları rahatlıqla idarə etmək, sakit qalmaq və tərcümə işlərinin hamar tərəqqisini təmin etmək lazımdır.

Tərcüməçilər də sürətlə düşünmək və reaksiya vermək qabiliyyətinə sahib olmaq və sürətlə dəyişən mühitdə düzgün qərarlar qəbul edə bilməlidirlər. Uyğunlaşma, ayrıca müxtəlif vəziyyətlərin çevik işlənməsi və tərcüməçilərin tərcümə üsullarını və strategiyalarını həqiqi vəziyyətə uyğun olaraq çevik şəkildə tənzimləməlidirlər.

Ümumiyyətlə, uyğunlaşma, eyni vaxtda təfsirdə vacib bir bacarıqdır. Yalnız yaxşı uyğunlaşma ilə tərcüməçilər mürəkkəb və daim dəyişən yerlərdə mühitlərdə bacarıqlı ola bilərlər.

Sinxron təfsirin sənəti və bacarıqları tərcüməçilərə dil biləyi, zəngin peşəkar bilik, yaxşı ünsiyyət bacarıqları və əla uyğunlaşma tələb edir. Bu dörd cəhət bir-birini tamamlayır və birlikdə yerində tərcümədə əsas səlahiyyətləri təşkil edir. Yalnız daim öyrənmək və təcrübə etməklə eyni vaxtda şərhdə daha yaxşı performans əldə edə bilər.


Time vaxt: avqust-28-2024