Aşağıdakı məzmun Çin mənbəsindən sonra redaktə edilmədən maşın tərcüməsi ilə tərcümə olunur.
Kino və televiziya əsərləri filmlər, televiziya dramları, cizgi filmləri, sənədli filmlər, estrada şouları və s. kimi müxtəlif formaları əhatə edir. Ənənəvi media yayım kanalları ilə yanaşı, internet tədricən diqqətdən kənarda qalmayan mühüm platformaya çevrilib. Bu kontekstdə onlayn film və televiziya əsərlərinin rəsmi olaraq tanınan dörd forması ortaya çıxdı: veb dramlar, veb filmlər, veb animasiyalar və veb mikro dramlar.
 Bu məqalə Tang Neng Translation-ın subtitr tərcüməsi xidmətlərində praktiki təcrübəsini bölüşmək üçün bir nümunə kimi xarici platformada yayımlanan dramın Çindən Avropaya İspan layihəsini götürür.
1, Layihə haqqında məlumat
 Tanınmış yerli video şirkəti (məxfilik səbəbi ilə konkret adı açıqlana bilməz) xaricdə xüsusi video oynatma platformasına malikdir. Hər il onun platformasında çoxlu sayda film, teledrama və ya qısametrajlı dramların yayımlanması lazımdır, ona görə də altyazılı tərcüməyə tələbat günü-gündən artır. Müştərinin hər bir film, televiziya draması və ya qısa dram üçün altyazı tərcüməsi üçün ciddi standartlar dəsti və yüksək keyfiyyət tələbləri var. Bu məqalədə iştirak edən layihə Tang Neng-in gündəlik olaraq idarə etdiyi ənənəvi kino və televiziya dram layihəsidir: üç həftəlik tikinti müddəti olan 48 epizod seriyası, bütün imla, transkripsiya, tərcümə, korrektura, video üslubunun tənzimlənməsi və son məhsulun çatdırılmasını tamamlayır.
2, Müştəri tələbi çətinliklərinin təhlili
 Hərtərəfli təhlildən sonra Tang Neng Translation bu layihənin əsas çətinliklərini aşağıdakı kimi ümumiləşdirdi:
 
2.1 Resurs tapmaqda çətinlik
 Dil istiqaməti Çin dilindən Avropa İspan dilinə tərcümə etməkdir və tərcüməçi resursları baxımından birbaşa tərcümə üçün doğma Avropa İspan tərcüməçilərindən istifadə etmək lazımdır.
 İpucu: İspaniya Avropa İspan və Latın Amerikası İspaniyasına (Braziliyadan başqa Latın Amerikasındakı digər ölkələr) bölünə bilər, ikisi arasında kiçik fərqlər var. Buna görə də, müştəri ispan dilinə tərcümə etmək istədiklərini bildirdikdə, müvafiq yerli tərcüməçi resurslarından dəqiq istifadə etmək və yerləşdirmənin effektivliyini təmin etmək üçün xüsusi yerləşdirmə yerini müştəri ilə təsdiqləməlidir.
 
2.2 Orijinal Çin versiyasında çoxlu internet jarqon terminləri var
 Bu, doğma ispan dilində danışanların Çində uzun müddət yaşamasını və Çin mədəniyyəti, internet jarqonları və gündəlik həyat haqqında müəyyən anlayışa malik olmasını tələb edir. Əks halda, "Siz həqiqətən edə bilərsiniz" kimi cümlələri dəqiq və dəqiq tərcümə etmək çətin olacaq.
 
2.3 Yüksək Tərcümə Keyfiyyəti Tələbləri
 Müştəri xarici platformalarda yayımlanır, ana dili auditoriyasını hədəfləyir, bu, kontekstual uyğunluğu təmin etmək üçün səlis və orijinal ispan ifadəsini tələb edir ki, tamaşaçılar süjeti daha yaxşı başa düşə və Çin mədəniyyətini dəqiq çatdıra bilsinlər.
 
2.4 Tərcümə layihəsinə nəzarət üçün yüksək tələblər
 Bu layihə imla, çap, tərcümə, korrektə və video üslubunun tənzimlənməsi kimi bir çox mərhələləri əhatə edir və qısa müddətə malikdir, bu da tərcümə xidməti təminatçılarının layihə idarəetmə qabiliyyətinə ciddi problem yaradır.
3, Altyazı Tərcümə Xidməti Həlli
 
3.1 Xüsusi film və televiziya tərcüməsi komandası yaradın
 Tang Neng Translation, vaxtında çatdırılmanı təmin etmək üçün layihənin xüsusiyyətlərinə əsaslanaraq, xüsusi film və televiziya tərcüməsi qrupu yaratmışdır. Komanda bir çox keçidlərin qüsursuz inteqrasiyasına nail olmaq üçün peşəkar markalama personalından, Çin dili diktəsi və keyfiyyət yoxlaması personalından, tərcüməçilərdən, korrektorlardan və post-production video istehsal heyətindən ibarətdir.
 
3.2 Tərcümə və Lokallaşdırma Strategiyalarını Müəyyən edin
 İstehsalatda tamaşaçıların baxış təcrübəsini artırmaq və əsərin mədəniyyətlərarası yayılma effektini gücləndirmək üçün subtitr tərcüməsinin həm dəqiq, həm də yerli mədəniyyətə uyğun olmasını təmin etmək lazımdır.
 
3.2.1 Mədəni Uyğunluq
 Film və televiziya əsərlərində mədəni elementləri daha yaxşı başa düşmək və tərcümə etmək üçün tərcüməçilər hədəf bazarın mədəni mənşəyini, sosial adətlərini və tamaşaçı dəyərlərini dərindən dərk etməlidirlər. Məsələn, müəyyən mədəni simvollar və ya ənənəvi festivallar üçün qısa izahatlar və ya ümumi məlumat tamaşaçıya başa düşməyə kömək edə bilər. Tərcümə prosesində mədəni uyğunlaşmaya diqqət yetirin və hədəf auditoriyanın mədəniyyətinə uyğun olmayan ifadələrdən qaçın. Məsələn, müəyyən mədəniyyətə aid terminlər və ya simvolik lüğətlər hədəf dil mədəniyyətinə uyğun ifadələr tapmalıdır.
 
3.2.2 Müvafiq tərcümə strategiyalarını seçin
 Xüsusi vəziyyətlərə uyğun olaraq hərfi tərcümədən və pulsuz tərcümədən çevik şəkildə istifadə edin. Hərfi tərcümə orijinal əsərin dil üslubunu qoruya bilər, sərbəst tərcümə isə orijinal mənanın və mədəni konnotasiyaların daha yaxşı çatdırılmasına kömək edir. Zəruri hallarda əlavə və ya ixtisar edilmiş tərcümələr də müvafiq qaydada edilə bilər. Əlavə tərcümə auditoriyaya daha yaxşı başa düşməyə kömək etmək üçün bəzi mədəniyyət məlumatlarını əlavə edə bilər; Azaldılmış tərcümə altyazı uzunluğu məhdud olduqda anlayışa təsir etməyən bəzi detalların silinməsi prosesidir. Tərcümə edərkən personajların emosiyalarını və hekayənin süjetini daha yaxşı çatdırmaq üçün dilin danışıq xarakterini qorumaqla yanaşı onun standartlaşdırılmasına da diqqət yetirmək vacibdir.
 
3.3 Xüsusi İspan layihə meneceri ilə təchiz edilmişdir
 Bu layihəyə cavabdeh olan layihə meneceri ispan dilində Səviyyə 8 sertifikatına malikdir və 10 ilə yaxın layihənin idarə edilməsi təcrübəsinə malikdir. Onlar əla ünsiyyət və layihəyə nəzarət bacarıqlarına malikdirlər. O, müştərilərin tərcümə tələblərini dərindən başa düşür və tərcüməçinin keçmişi, təcrübəsi, təcrübəsi və üslub xüsusiyyətləri ilə tanışdır. O, əlyazmanın xüsusiyyətlərinə əsaslanaraq tapşırıqları əsaslı şəkildə bölüşdürməyi bacarır. Bundan əlavə, o, təqdim edilmiş altyazılı tərcümə fayllarının hərtərəfli keyfiyyətinə nəzarət etmək üçün məsuliyyət daşıyır.
 
3.4 Peşəkar istehsal prosesinin qurulması
 Baş nazir layihənin hər bir mərhələsinin gedişatını vaxtında izləmək və hər bir mərhələnin nizamlı şəkildə həyata keçirilməsini təmin etmək üçün oxun çapı, tərcüməsi, korrektəsi, altyazı üslubunun dizaynı və hazır məhsulun keyfiyyətinin yoxlanılması kimi çoxsaylı iş axını proseslərinə əsaslanan Gantt cədvəlini yaradır.
4, Layihənin effektivliyinin qiymətləndirilməsi
 Səmimi xidmət və fasiləsiz səylər sayəsində xidmət keyfiyyətimiz və iş səmərəliliyimiz bu video platformasının müştəriləri tərəfindən yüksək qiymətləndirilib. Videonun hər bir epizodu eyni vaxtda xaricdəki video platformalarda yayımlanır və tamaşaçılar həvəslə cavab verir, müştərinin xarici platformasına daha çox trafik cəlb edir.
5, Layihənin xülasəsi
 Altyazı tərcüməsi təkcə dil dəqiqliyini tələb etmir, həm də tərcümə xidmətlərinin əsas məzmunu olan mədəni fərqləri, regional xüsusiyyətləri və auditoriyanı anlama vərdişlərini nəzərə alır. Ənənəvi kino və televiziya dramları ilə müqayisədə, qısa dramlar daha qısa epizod müddəti və daha yığcam süjetə görə altyazı tərcüməsi üçün daha yüksək tələblərə malikdir. İstər film, istərsə də qısa dram olsun, subtitr istehsalının keyfiyyəti tamaşaçının baxış təcrübəsinə birbaşa təsir edir, ona görə də istehsal prosesində bir çox aspektlərə diqqət yetirilməlidir:
 Birincisi, zaman kodlarının dəqiq uyğunluğu çox vacibdir, çünki subtitrlərin görünüşü və yox olması vizual və dialoqla mükəmməl şəkildə sinxronlaşdırılmalıdır. İstənilən gecikmə və ya vaxtından əvvəl altyazı nümayişi tamaşaçıların təcrübəsinə təsir edəcək.
İkincisi, şrift və layout dizaynı diqqətdən kənarda qala bilməz. Altyazıların şrifti, rəngi, ölçüsü və tərtibatı estetika və oxunaqlılığı tarazlaşdırmalıdır. Xüsusən də qısa dramlarda tamaşaçıların anlayışını və iştirakını artırmaq üçün müəyyən sətirləri vurğulamaq, fərqli rənglərlə personajları ayırd etmək və ya səs effektləri əlavə etmək kimi müxtəlif altyazı üslublarından istifadə etmək lazım gələ bilər.
 
Bundan əlavə, müştəri bu layihədə dublyaj tələb etməsə də, dublyaj bütün istehsal prosesinin əvəzedilməz hissəsidir və xüsusi qeyd edilməlidir. Altyazı tərcüməsi ilə müqayisədə dublyaj tərcüməsi dilin səsli təqdimatına daha çox diqqət yetirir. Yaxşı dublyaj tamaşaçının emosional rezonansını gücləndirə bilən aktyorun aktyorluq bacarığına əlavədir. İstər ənənəvi film və televiziya dramları, istərsə də qısa dramlar, sonrakı mərhələdə dublyaj tələb olunarsa, dublyajın şəkilə uyğun gəlmədiyi vəziyyətlərdən qaçmaq üçün Tayvan tərcüməsində sətirlər danışarkən personajın ağız formasını və zaman uzunluğunu dəqiq qavramaq lazımdır. Bu proses tərcüməçilərdən təkcə möhkəm dil bazasına malik olmağı deyil, həm də personajların emosiyalarını və kontekstini dərindən dərk etməyi tələb edir. Səs ifaçısı seçərkən onların tonu və intonasiyası personajın şəxsiyyətinə, duyğularına və yaş xüsusiyyətlərinə uyğun olmalıdır. Mükəmməl səs ifaçılığı personajın dərinlik hissini və dramatik münaqişəni gücləndirə bilər, tamaşaçılara personajın emosional dəyişikliklərini səs vasitəsilə daha yaxşı qavramağa imkan verir.
Bir sözlə, filmlər, televiziya dramları və qısa dramlar üçün xaricdə tərcümə xidmətləri təkcə dillərarası konversiyaya deyil, həm də mədəniyyətlərarası ünsiyyətə aiddir. Mükəmməl subtitr tərcüməsi, subtitr istehsalı və dublyaj xidmətləri kino və televiziya əsərlərinə dil və mədəni maneələri aradan qaldırmağa və bütün dünyada tamaşaçılar tərəfindən daha çox populyarlıq və tanınma qazanmağa kömək edə bilər. Qloballaşmanın davamlı inkişafı ilə filmlərin, televiziya dramlarının və qısa dramların mədəniyyətlərarası yayılması qaçılmaz olaraq daha müxtəlif və zəngin gələcəyə səbəb olacaqdır.
Göndərmə vaxtı: 15 iyun 2025-ci il
