Aşağıdakı məzmun Çin mənbəsindən sonra redaktə edilmədən maşın tərcüməsi ilə tərcümə olunur.
Patent sənədlərinin düzgünlüyünü və hüquqi effektivliyini təmin etmək üçün uyğun İngilis patent tərcümə şirkətini necə seçmək olar
Sənayeləşmənin davamlı dərinləşməsi ilə getdikcə daha çox müəssisə beynəlxalq patentlərin tətbiqi və qorunmasına diqqət yetirir. Bu prosesdə patent tərcüməsi həlledici rol oynayır. Patent sənədlərinin tərcüməsi yalnız texniki məzmunun dəqiq çatdırılmasını tələb etmir, həm də patentlərin hüquqi effektivliyini təmin etmək üçün müxtəlif ölkələrin qanuni tələblərinə uyğun olmalıdır. Buna görə də uyğun İngilis patent tərcüməsi şirkətinin seçilməsi xüsusilə vacibdir. Bu məqalədə patent sənədlərinin düzgünlüyünü və hüquqi effektivliyini təmin etmək üçün etibarlı İngilis patent tərcüməsi şirkətinin necə seçiləcəyi ətraflı araşdırılacaq.
1. Patent tərcüməsinin özəlliyi
Patent tərcüməsi adi iş sənədlərinin tərcüməsindən fərqlidir. O, təkcə texniki sahədə peşəkar terminologiyanı əhatə etmir, həm də hüquqi müddəaları, patent hüquqlarının etibarlılığını və patent mühafizəsinin əhatə dairəsini dərindən başa düşməyi tələb edir. Patent tərcüməsindəki səhvlər patent hüquqlarına təhlükə yarada və hətta onları etibarsız edə bilər. Odur ki, tərcümə şirkəti seçərkən onun patent tərcüməsi sahəsində təcrübəsinə xüsusi diqqət yetirilməlidir. Patent tərcüməsinin özəlliyi əsasən aşağıdakı aspektlərdə əks olunur:
Texniki: Patent sənədlərində iştirak edən texniki sahələr adətən çox mürəkkəbdir və tərcüməçilər texniki terminləri başa düşmək və dəqiq ifadə etmək üçün müvafiq peşəkar biliyə malik olmalıdırlar.
Qanunilik: Patent sənədləri hüquqi qüvvəyə malikdir və tərcümə edilərkən, hüquqi mübahisələrə səbəb ola biləcək tərcümə xətalarının qarşısını almaq üçün patentin hüquqi əhəmiyyəti dəqiq şəkildə çatdırılmalıdır.
Format və struktur: Patent sənədləri ciddi format tələblərinə malikdir və uyğunluq və tamlığı təmin etmək üçün tərcümə format spesifikasiyasına uyğun olmalıdır.
2.İngiliscə patent tərcüməsi şirkəti seçərkən əsas amillər
Müvafiq patent tərcümə şirkəti seçmək asan məsələ deyil. Seçim prosesində xüsusi diqqət tələb edən bir neçə əsas amil aşağıdakılardır:
(1) Tərcümə şirkətlərinin peşəkarlığı
Patent tərcüməsi yüksək ixtisaslaşdırılmış işdir, buna görə də tərcümə şirkətinin patent tərcüməsi sahəsində təcrübəsi və peşəkar bacarıqlarının olub-olmaması seçim zamanı əsas diqqət yetirilir. Uyğun tərcümə şirkəti patent tərcüməsində uzunmüddətli təcrübəyə malik olmalı və elektronika, kimya mühəndisliyi, biologiya, maşınqayırma və s. kimi müxtəlif texniki sahələri əhatə edə bilməlidir. Bu yolla şirkət müştərilərin ehtiyaclarına uyğun tərcümə xidmətləri göstərə bilər. Bundan əlavə, tərcümə şirkətlərinin peşəkar tərcümə komandası, o cümlədən texniki biliklərə malik tərcüməçilər və patent qanunları ilə tanış olan mütəxəssislər olmalıdır. Onlar tərcümə prosesi zamanı patent məzmununun dəqiq başa düşülməsini və tərcüməsini təmin edə və bununla da tərcümə keyfiyyətini təmin edə bilərlər.
(2) Tərcüməçilərin ixtisasları və keçmişi
Patent tərcümə şirkətləri adətən müvafiq texniki biliklərə malik tərcüməçiləri işə götürürlər. Tərcüməçilərin ixtisası və keçmişi patent tərcüməsinin düzgünlüyünə birbaşa təsir göstərir. Seçərkən, tərcümə şirkətinin müvafiq akademik biliklərə və tərcümə təcrübəsi olan kadrları təmin edə bilməsi təmin edilməlidir. Məsələn, əgər siz elektron texnologiya sahəsində patentləri tərcümə etmək istəyirsinizsə, tərcüməçinin elektron mühəndislik və ya əlaqəli ixtisaslar üzrə dərəcəsi və patent tərcüməsi sahəsində zəngin təcrübəsi olmalıdır. Eyni zamanda, tərcüməçilər də patent hüquq terminologiyası haqqında anlayışa malik olmalıdırlar, çünki patentlərin hüquqi effektivliyi dil ifadəsini tələb edir. Yalnız texnologiya və hüquq sahəsində ikili biliklərə malik tərcüməçilər patent sənədlərinin tərcümə prosesi zamanı orijinal mətnin hüquqi qüvvəsini itirməməsini təmin edə bilərlər.
(3) Tərcümə keyfiyyətinə nəzarət sistemi
Patent tərcüməsinin dəqiqliyi əsas amildir, buna görə də tərcümə şirkətləri üçün effektiv keyfiyyətə nəzarət sisteminə malik olmaq çox vacibdir. Tərcümə şirkətləri adətən tərcümə edilmiş məzmunun düzgünlüyünü və ardıcıllığını təmin etmək üçün ciddi yoxlama prosesləri qururlar. Ümumiyyətlə, tərcümə şirkətləri tərcümə nəticələrini yoxlamaq və patent sənədinin hər bir hissəsinin orijinal mətnin texniki məzmunu və hüquqi tələblərinə uyğun olub olmadığını təsdiqləmək üçün peşəkar korrektorlar təşkil edəcəklər. Bundan əlavə, bəzi peşəkar tərcümə şirkətləri də tərcümədə ardıcıllığı və səmərəliliyi təmin etmək üçün kompüterlə tərcümə alətlərindən (CAT alətləri) istifadə edirlər. CAT alətləri tərcüməçilərə bir çox tərcümələr arasında terminologiyada ardıcıllığı saxlamağa və tərcümə səhvlərindən qaçmağa kömək edə bilər.
(4) Tərcümə şirkətinin nüfuzu və şifahi
Tərcümə şirkətlərinin nüfuzu və ağızdan-ağıza danışması da seçim prosesində diqqətdən kənarda qalmayan mühüm amillərdir. Digər müştərilərin qiymətləndirmələrini başa düşmək, şirkətin peşəkar imkanlarını və xidmət keyfiyyətini qiymətləndirməyə kömək edə bilər. Yaxşı reputasiyaya malik şirkət adətən zəngin tərcümə təcrübəsinə və yüksək keyfiyyətli tərcümə nəticələrinə malikdir ki, bu da müştərilərə yüksək keyfiyyətli patent tərcüməsi xidmətləri göstərə bilər. Tərcümə şirkətinin internet saytındakı misal araşdırmaları və ya müştəri məktubları ilə məsləhətləşərək, şirkətin patent tərcüməsi sahəsində fəaliyyəti haqqında öyrənə bilərsiniz. Bundan əlavə, daha çox istinad rəyi əldə etmək üçün həmyaşıdları və ya sənayedəki peşəkarlarla məsləhətləşə bilərsiniz.
(5) Qiymət və çatdırılma müddəti
Tərcümə şirkəti seçərkən qiymət və çatdırılma müddəti də nəzərə alınmalı amillərdir. Qiymət seçim üçün qabaqcıl standart olmasa da, münasib qiymət və yüksək keyfiyyətli xidmət arasında balans çox vacibdir. Aşağı qiymətlər tərcümə keyfiyyətinin aşağı olması deməkdir, yüksək xərclər isə büdcəni üstələyə bilər. Çatdırılma müddəti baxımından, patent tərcüməsi çox vaxt ciddi vaxt tələblərini ehtiva edir, buna görə də vaxtında çatdıra biləcək tərcümə şirkətini seçmək çox vacibdir. Tərcümə şirkəti layihənin mürəkkəbliyinə və aktuallığına əsaslanaraq ağlabatan çatdırılma cədvəli hazırlayacaq və tərcümə işini razılaşdırılmış müddətdə başa çatdıracaq.
3. Patent Tərcüməsinin Hüquqi Mühafizəsi
Patent tərcüməsinin son məqsədi patent sənədlərinin hüquqi qüvvəsini təmin etməkdir. Tərcümə düzgün deyilsə, bu, patentin etibarsız sayılmasına və hətta hüquqi mübahisələrə səbəb ola bilər. Buna görə də, tərcümə şirkəti seçərkən, şirkətin tərcümə nəticələrinin qanuni tələblərə uyğun olmasını təmin edə biləcəyini təsdiqləmək lazımdır.
(1) Hüquqi terminlərin dəqiq tərcüməsi
Patent ədəbiyyatında hüquqi terminlərin istifadəsi ümumi dildə olandan fərqlidir və hər bir hüquqi terminin tərcüməsinin dəqiq olmasını təmin etmək lazımdır. Məsələn, patentdəki “iddia” kimi terminlərin mənası onun ümumi dildəki mənasından fərqlidir və tərcümə səhvləri patentin mühafizəsinin əhatə dairəsinin dəyişməsinə səbəb ola bilər və bununla da patentin hüquqi effektivliyinə təsir göstərə bilər. Bu cür risklərin qarşısını almaq üçün tərcümə şirkətlərində müxtəlif hüquq sistemləri üzrə terminologiyanı bilən və patentlərin qanuni tələblərini dəqiq çatdıran peşəkar hüquq tərcüməçiləri olmalıdır. Bu cür tərcüməçilər patent tərcüməsinin hüquqi effektivliyinin pozulmamasını təmin edə bilərlər.
(2)Tərcümədən sonra hüquqi baxış
Patent tərcüməsinin hüquqi effektivliyini təmin etmək üçün tərcümə şirkətləri adətən hüquqi baxış xidmətləri göstərirlər. Tərcümə edilmiş sənədləri peşəkar hüquqşünaslar qrupunun nəzərdən keçirməsi ilə biz istənilən problemi operativ şəkildə müəyyən edə və tərcümə xətalarının patent qorunmasına mənfi təsir göstərməsinin qarşısını ala bilərik. Bəzi tərcümə şirkətləri həmçinin tərcümə edilmiş məzmunun hədəf ölkənin patent qanununun tələblərinə uyğun olmasını təmin etmək üçün patent hüquqşünasları ilə əməkdaşlıq edirlər. Bu əməkdaşlıq tərcümənin keyfiyyətini daha da təmin edə və patent müraciəti prosesi zamanı hüquqi müdafiəni gücləndirə bilər.
Müvafiq İngilis patent tərcüməsi şirkətinin seçilməsi patent sənədlərinin düzgünlüyünü və hüquqi qüvvəsini təmin etmək üçün çox vacibdir. Seçim prosesində tərcüməçi şirkətin peşəkarlığı, tərcüməçilərin keçmişi, tərcümənin keyfiyyətinə nəzarət sistemi, şirkətin reputasiyası, qiymət və çatdırılma müddəti kimi amillərə xüsusi diqqət yetirilməlidir. Bundan əlavə, hüquqi effektivliyin təminatı da tərcümə şirkətini seçərkən diqqətdən kənarda qalmayan mühüm cəhətdir. Diqqətlə seçməklə, patent sənədlərinin tərcümə keyfiyyətinə böyük zəmanət verilə bilər, bu da müəssisələrin beynəlxalq inkişafı üçün güclü hüquqi dəstək verir.
Göndərmə vaxtı: 09 may 2025-ci il