Aşağıdakı məzmun Çin dilindən maşın tərcüməsi ilə sonrakı redaktə olmadan tərcümə olunub.
Beşinci “TalkingChina Festivalı” başa çatdı. Bu ilki Tərcümə Festivalı əvvəlki nəşrlərin ənənəsini davam etdirir və “TalkingChina yaxşı tərcüməçidir” fəxri adını seçir. Bu ilki seçim tərcüməçi ilə TalkingChina arasındakı əməkdaşlığın miqdarına (sifarişlərin miqdarı/sayı) və şəxsi rəyə əsaslanırdı. Son bir ildə onunla işləmiş ingilis dilini bilməyən tərcüməçilər arasından 20 qalib seçildi.
Bu 20 tərcüməçi yapon, ərəb, alman, fransız, koreya, ispan, portuqal, italyan və s. kimi bir çox ortaq kiçik dilləri əhatə edir. Bu tərcüməçilər yalnız ən çox sifarişə sahib deyil, həm də Baş nazirin fikrincə, onun/onların cavab vermə sürəti daha yüksəkdir. Onun ünsiyyət və əməkdaşlıq, peşəkar keyfiyyət kimi hərtərəfli keyfiyyətləri üstündür və məsul olduğu tərcümə layihələri dəfələrlə müştərilərin tərifini və etibarını qazanıb.
Tərcümə təlim müəssisələrində və ya peşəkar tərcümə məktəblərində keçirilən sənaye mübadilə mühazirələrində məndən tez-tez soruşurlar: “Tərcümə vəzifəsində işləmək üçün hansı bacarıqlar lazımdır? CATTI sertifikatı vacibdirmi? TalkingChina şirkəti tərcüməçiləri necə seçir? Onlar imtahandan keçə biləcəklərmi? Tərcümə əlyazmalarının sayına zəmanət verə bilərikmi?”
Resurslar Departamenti üçün işə qəbul prosesində akademik ixtisaslar və ixtisaslar kimi əsas ixtisaslar üzrə ilkin seçim apardıq və tərcümə bacarıqları testindən istifadə edərək ikinci dərəcəli effektiv seçim apardıq. Layihə meneceri tərcümə layihəsini həyata keçirmək üçün tərcüməçilər təyin etdikdə, nəticədə "Yaxşı "Tərcüməçi" tez bir zamanda toplanacaq və yenidən istifadə olunacaq. Layihə menecerlərinin qəlbini fəth edən onun/onların görkəmli keyfiyyətləri hansılardır?
Gəlin burada “tərcümənin nə qədər yaxşı olması”ndan danışmayaq. Sadəcə, ön cəbhə tərcüməçilərinin baş mühasiblərinin gündəlik tərcüməçilərə ümumi baxışlarına nəzər salaq.
1. Peşəkar və sabit keyfiyyət:
Keyfiyyət Təminatı Bacarığı: Bəzi tərcüməçilər sonrakı korrektə prosesində səhvləri azaltmaq və ilk tərcümə versiyasının keyfiyyət balını mümkün qədər artırmağa çalışmaq üçün çatdırılmadan əvvəl özləri Keyfiyyət Təminatı yoxlamasını aparırlar; əksinə, bəzi korrektə tərcüməçilərinin tərcüməsində hətta aşağı səhvlər belə olmur.
Şəffaflıq: Nə olursa olsun, yaxşı tərcüməçi hətta MT-nin tərcümə metodundan özbaşına istifadə etsə belə, öz tərcümə standartlarını qorumaq üçün onu təqdim etməzdən əvvəl dərin PE edəcək. Tərcüməçi tərcümə üçün hansı metoddan istifadə etməsindən asılı olmayaraq, istər sürətli, istərsə də yavaş-yavaş tərcümə olunsun, dəyişə bilməyən tək şey çatdırılma keyfiyyətidir.
Sözləri axtarmaq bacarığı: Sənayedə ən qabaqcıl terminologiyanı axtaracaq və onu müştərinin eksklüziv Vərəm lüğətinə uyğun olaraq tərcümə edəcəyik.
İstinad etmək bacarığı: Müştərilər tərəfindən təqdim edilən istinad materialları, öz fikirlərinə uyğun tərcümə edilmək əvəzinə, lazım olduqda stilistik üslublara istinad ediləcək və təqdimat zamanı Baş Müdirə bir kəlmə də deməyəcək.
2. Güclü ünsiyyət effektivliyi:
Tərcümə tələblərini sadələşdirin: Əvvəlcə layihə menecerinin sifariş tapşırıqlarını təsdiqləyin və sonra tərcümə tələblərini dəqiqləşdirdikdən sonra tərcüməyə başlayın;
Aydın qeydlər: Orijinal mətnlə bağlı suallarınız varsa və ya tərcümədən əmin deyilsinizsə, birbaşa Baş Müdirlə əlaqə saxlamaq və ya aydın və hamar qeydlər əlavə etməklə əlaqə saxlamaq təşəbbüsünü öz üzərinizə götürəcəksiniz. Qeydlərdə problemin nə olduğu və tərcüməçinin şəxsi təkliflərinin nə olduğu izah ediləcək və müştəri bunun nə olduğunu və s. təsdiqləməlidir;
“Subyektiv” anlayışına “obyektiv” yanaşma: Müştərilər tərəfindən irəli sürülən dəyişiklik təkliflərinə “obyektiv” yanaşmağa çalışın və müzakirə perspektivindən cavab verin. Bu, nə müştərilərdən gələn hər hansı bir təklifi kor-koranə inkar etmək, nə də hamısını ayrı-seçkilik etmədən qəbul etməkdir;
3. Güclü vaxt idarəetmə qabiliyyəti
Vaxtında cavab: Müxtəlif ani mesajlaşma proqramları insanların vaxtını parçalayıb. Şəxsi mesajlaşmalar tərcüməçilərdən müştərilərə xidmət göstərmək kimi 5-10 dəqiqə ərzində tez cavab vermələrini tələb etməyəcək, amma yaxşı tərcüməçilər adətən aşağıdakıları edirlər:
1) Ani mesajın imza bölməsində və ya e-poçtun avtomatik cavabında: Guanger sizə təcili əlyazmaları qəbul edib-etməməyiniz və ya böyük əlyazmaları qəbul edib-etməməyiniz kimi son cədvəl barədə məlumat verir. Bu, tərcüməçidən vaxtında yeniləmələr etməsini və "Zəhmətiniz üçün təşəkkür edirəm, xoşbəxt şəxsi mesaj" sözləri ilə "Sədaqət ruhu;" sözlərini yazmasını tələb edir.
2) Gündəlik cədvəlinizə (bülbül və qaratoyuq tipli yerli tərcüməçilər və ya uçuş gecikməsi olan xarici tərcüməçilər) və üstünlük verdiyiniz ünsiyyət üsullarına (məsələn, ani mesajlaşma proqramı/e-poçt/TMS sistemi/telefon) əsaslanaraq PM ilə razılaşma əldə edin. Gündəlik xarici ünsiyyət üçün vaxt aralıqları və müxtəlif tapşırıq növləri üçün effektiv ünsiyyət üsulları (yeni tapşırıqların alınması/tərcümə dəyişiklikləri və ya problem müzakirələri/tərcümənin çatdırılması və s.).
Vaxtında çatdırılma: Vaxt hiss edin: çatdırılmanın gecikməsi gözlənilirsə, mümkün qədər tez Baş nazirə nə qədər gecikəcəyini əvvəlcədən bildirin; nəzarətdən kənar amillər olmadığı təqdirdə "öyrənməyəcək"; cavab verməkdən yayınmaq üçün "dəvəquşu tərzində" cavab verməyəcək;
4. Güclü öyrənmə qabiliyyəti
Yeni bacarıqlar öyrənin: Peşəkar tərcüməçi olaraq, CAT, QA proqram təminatı və süni intellekt tərcümə texnologiyası iş səmərəliliyini artırmaq üçün güclü vasitələrdir. Trendin qarşısı alınmazdır. Yaxşı tərcüməçilər "əvəzolunmazlıqlarını" inkişaf etdirməyi, tərcüməyə diqqət yetirməyi, eyni zamanda çoxfunksiyalı olmağı öyrənəcəklər;
Müştərilərdən öyrənin: Tərcüməçilər heç vaxt öz sənayelərini və məhsullarını müştərilərdən daha yaxşı başa düşə bilməzlər. Uzunmüddətli müştəriyə xidmət göstərmək üçün Baş Mütəxəssis və tərcüməçi müştəriləri eyni vaxtda öyrənməli və başa düşməlidirlər;
Həmyaşıdlarından və ya yuxarı sinif şagirdlərindən öyrənin: Məsələn, ilk tərcümə sessiyasında tərcüməçilər Baş Nazirdən versiyanı nəzərdən keçirməsini, öyrənməsini və müzakirə etməsini xahiş etmək təşəbbüsünü öz üzərlərinə götürəcəklər.
Yaxşı tərcüməçi təkcə öz üzərində inkişaf etməməli, həm də tərcümə şirkətindəki peşəkarlar tərəfindən kəşf edilməlidir. O, layihə üzərində işləmə prosesində gənclikdən yetkinliyə doğru, adi başlanğıc səviyyəli tərcüməçidən yüksək peşəkar keyfiyyətə və möhkəm və sabit peşəkar standartlara malik etibarlı tərcüməçiyə çevriləcək. Bu yaxşı tərcüməçilərin keyfiyyəti TalkingChina-nın "peşəkar işləmək, dürüst olmaq, problemləri həll etmək və dəyər yaratmaq" dəyərlərinə uyğundur və TalkingChina WDTP-nin keyfiyyət təminatı sistemi üçün "insan resursları zəmanəti"nin təməlini qoyur.
Yayımlanma vaxtı: 19 oktyabr 2023