Aşağıdakı məzmun Çin mənbəsindən sonra redaktə edilmədən maşın tərcüməsi ilə tərcümə olunur.
Beşinci “TalkingChina Festivalı” başa çatdı.Builki Tərcümə Festivalı əvvəlki nəşrlərin ənənəsinə uyğun olaraq “TalkingChina yaxşı tərcüməçidir” fəxri adını seçir.Builki seçim tərcüməçi ilə TalkingChina arasında əməkdaşlığın həcminə (sifarişlərin məbləği/sayı) və PM rəyinə əsaslanırdı.Son bir ildə onunla işləmiş ingilis dili olmayan tərcüməçilər arasından 20 qalib seçilib.
Bu 20 tərcüməçi yapon, ərəb, alman, fransız, koreya, ispan, portuqal, italyan və s. kimi bir çox ümumi kiçik dilləri əhatə edir. Bu tərcüməçilər nəinki ən çox sifarişlərə malikdirlər, həm də Baş nazirin nəzərində onun/ onların cavab sürəti Onun ünsiyyət və əməkdaşlıq və peşəkar keyfiyyət kimi hərtərəfli keyfiyyətləridir və onun cavabdeh olduğu tərcümə layihələri dəfələrlə müştərilərin tərifini və etibarını qazanmışdır.
Tərcümə təhsili müəssisələrində və ya tərcümə peşə məktəblərində sənaye mübadiləsi mühazirələrində məndən tez-tez soruşurlar: “Tərcümə vəzifəsində işləmək üçün hansı qabiliyyətlər lazımdır?CATTI sertifikatı lazımdırmı?TalkingChina şirkəti tərcüməçiləri necə seçir?Onlar imtahandan keçə bilərmi?Tərcümə əlyazmalarının sayına zəmanət verə bilərikmi?”
Resurslar Departamenti üçün işə qəbul prosesində biz akademik ixtisaslar və ixtisaslar kimi əsas keyfiyyətlər vasitəsilə ilkin yoxlama apardıq və tərcümə bacarığı testindən istifadə edərək ikinci dərəcəli effektiv yoxlama keçirdik.Layihə meneceri faktiki tərcümə layihəsini həyata keçirmək üçün tərcüməçilər təyin etdikdə, “Yaxşı “Tərcüməçi” nəhayət tez bir zamanda toplanacaq və yenidən istifadə olunacaq.PM layihə menecerlərinin qəlbini fəth edən onun hansı üstün keyfiyyətləri var?
Burada “tərcümənin nə qədər yaxşı olmasından” danışmayaq.Sadəcə olaraq cəbhəçi tərcüməçilərin PM-lərindən gündəlik tərcüməçilərin ümumi görünüşünə nəzər salaq.
1. Peşəkar və sabit keyfiyyət:
QA bacarığı: Bəzi tərcüməçilər sonrakı korrektə prosesində səhvləri azaltmaq üçün çatdırılmadan əvvəl özləri QA yoxlaması keçirəcək və ilk tərcümə versiyasının keyfiyyət xalını mümkün qədər artırmağa çalışacaqlar;əksinə, bəzi korrektor tərcüməçilərin tərcümədə hətta aşağı xətaları da yoxdur.heç nə.
Şəffaflıq: Mülahizələrin nə olmasından asılı olmayaraq, hətta yaxşı tərcüməçi MT-nin tərcümə metodundan tək istifadə etsə belə, öz tərcümə standartlarını qorumaq üçün onu çatdırmazdan əvvəl dərin PE həyata keçirəcək.PM-lər üçün tərcüməçinin hansı üsuldan istifadə etməsindən asılı olmayaraq, istər tez, istərsə də yavaş-yavaş yerinə yetirilir, dəyişilə bilməyən tək şey çatdırılma keyfiyyətidir.
Söz axtarmaq bacarığı: Biz sənayedə ən müasir terminologiyaları axtaracağıq və onu müştərinin eksklüziv vərəm lüğətinə uyğun olaraq tərcümə edəcəyik.
Müraciət etmək bacarığı: Müştərilər tərəfindən təqdim olunan istinad materialları tələb olunduqda, öz ideyalarına uyğun tərcümə edilmək və çatdırılma zamanı Baş Nazirə bir söz qeyd edilməməsi əvəzinə, stilistik üslublara istinad ediləcək.
2. Güclü ünsiyyət effektivliyi:
Tərcümə tələblərini sadələşdirin: Əvvəlcə PM layihə menecerinin sifariş tapşırıqlarını təsdiqləyin, sonra tərcümə tələblərini aydınlaşdırdıqdan sonra tərcüməyə başlayın;
Annotasiyaları aydınlaşdırın: Əgər orijinal mətnlə bağlı suallarınız varsa və ya tərcümə ilə bağlı əmin deyilsinizsə, siz PM ilə birbaşa əlaqə saxlamaq və ya aydın və rəvan annotasiyalar əlavə etməklə əlaqə yaratmaq təşəbbüsünü öz üzərinə götürəcəksiniz.Annotasiyalar problemin nədən ibarət olduğunu və tərcüməçinin şəxsi təkliflərinin nədən ibarət olduğunu izah edəcək və müştəri bunun nə olduğunu təsdiqləməlidir və s.;
“Subyektiv”in “obyektiv” münasibəti: Müştərilər tərəfindən irəli sürülən dəyişiklik təkliflərinə “obyektiv” olmağa və müzakirə nöqteyi-nəzərindən cavab verməyə çalışın.Müştərilərdən gələn hər hansı təklifi nə kor-koranə rədd edir, nə də ayrı-seçkilik olmadan hamısını qəbul edir;
3. Güclü vaxt idarə etmə bacarığı
Vaxtında cavab: Müxtəlif ani mesajlaşma proqramları insanların vaxtını parçaladı.PM-lər tərcüməçilərdən müştərilərə xidmət göstərmək kimi 5-10 dəqiqə ərzində tez cavab vermələrini tələb etməyəcək, lakin yaxşı tərcüməçilərin adətən etdiyi işlər:
1) Ani mesajın imza sahəsində və ya e-poçtun avtomatik cavabında: Quanger sizə təcili əlyazmaları qəbul edə bilməyəcəyiniz və ya böyük əlyazmaları qəbul edə biləcəyiniz kimi son cədvəl haqqında məlumat verir.Bunun üçün tərcüməçidən “Zəhmətinizə görə təşəkkür edirəm, baş nazir mübarək” sözləri ilə vaxtında yeniliklər etməyi tələb edir.
2) Gündəlik iş qrafikinizə (bülbül və lark tipli yerli tərcüməçilər və ya jet laglı xaricdəki tərcüməçilər) və üstünlük verilən ünsiyyət üsullarına (məsələn, ani mesajlaşma proqramı/e-poçt/TMS sistemi/telefon kimi) əsaslanaraq PM ilə müqavilə bağlayın. xarici ünsiyyət və müxtəlif tapşırıq növləri üçün effektiv ünsiyyət üsulları (yeni tapşırıqların qəbulu/tərcümə modifikasiyası və ya problem müzakirələri/tərcümənin çatdırılması və s.).
Vaxtında çatdırılma: Vaxt hiss edin: çatdırılmanın gecikməsi gözlənilirsə, onun nə qədər gec olacağı barədə PM-i mümkün qədər tez məlumatlandırın;nəzarət olunmayan amillər istisna olmaqla, “öyrənməyəcək”;cavab verməkdən yayınmaq üçün “dəvəquşu tərzi” cavabını qəbul etməyəcək;
4. Güclü öyrənmə qabiliyyəti
Yeni bacarıqlar öyrənin: Peşəkar tərcüməçi olaraq, CAT, QA proqramı və AI tərcümə texnologiyası iş səmərəliliyini artırmaq üçün güclü vasitədir.Trend qarşısıalınmazdır.Yaxşı tərcüməçilər öz “əvəzolunmazlıqlarını” təkmilləşdirməyi fəal şəkildə öyrənəcəklər, diqqəti tərcüməyə yönəldəcəklər, həm də çoxgüclü olacaqlar;
Müştərilərdən öyrənin: Tərcüməçilər heç vaxt öz sənayelərini və məhsullarını müştərilərdən yaxşı başa düşə bilməzlər.Uzunmüddətli müştəriyə xidmət göstərmək üçün PM və tərcüməçi eyni vaxtda müştəriləri öyrənməli və başa düşməlidir;
Həmyaşıdlarından və ya böyüklərdən öyrənin: Məsələn, ilk tərcümə sessiyasında tərcüməçilər Baş nazirdən versiyanı nəzərdən keçirməyi, onu öyrənməyi və müzakirə etməyi xahiş etmək təşəbbüsü ilə çıxış edəcəklər.
Yaxşı tərcüməçi təkcə təkbaşına inkişaf etməli deyil, həm də tərcümə şirkətinin peşəkarları tərəfindən kəşf edilməlidir.O, layihə üzərində işləmək prosesində gənclikdən yetkinliyə, adi başlanğıc səviyyəli tərcüməçidən yüksək peşəkar keyfiyyətə, möhkəm və sabit peşəkar standartlara malik etibarlı tərcüməçiyə qədər yüksələcək.Bu yaxşı tərcüməçilərin keyfiyyəti TalkingChina WDTP-nin keyfiyyət təminatı sistemi üçün “insan resursları zəmanəti”nin əsasını qoyan “peşəkar işləmək, dürüst olmaq, problemləri həll etmək və dəyər yaratmaq” kimi TalkingChina dəyərlərinə uyğundur.
Göndərmə vaxtı: 19 oktyabr 2023-cü il