Çində Yapon Müəssisələrinin Uyğunluq Tərcümə Təcrübəsi

Aşağıdakı məzmun Çin dilindən maşın tərcüməsi ilə sonrakı redaktə olmadan tərcümə olunub.

1. Arxa plan
Çin və Yaponiya arasında getdikcə daha tez-tez baş verən iqtisadi mübadilələrlə bir çox Yapon şirkəti Çində filial və ya nümayəndəlik açıb. Sərhədlərarası biznesin iştirakı səbəbindən uyğunluq lokalizasiyası bu müəssisələrin üzləşdiyi vacib məsələlərdən birinə çevrilib. Uyğunluq tərcüməsi, müəssisələrin müxtəlif dil mühitlərində müvafiq qanun və qaydaları düzgün başa düşməsini və onlara əməl etməsini təmin etmək üçün hüquqi və tənzimləyici mətnləri bir dildən digərinə dəqiq tərcümə etmək deməkdir. Bu tərcümə növü yalnız dil biliyini deyil, həm də müvafiq hüquqi bilikləri dərindən anlamağı tələb edir. Bu məqalənin məqsədi əlaqəli müəssisələr üçün bəzi faydalı istinadlar təmin etmək məqsədilə Çindəki Yapon şirkətləri üçün uyğunluq tərcüməsinin ən yaxşı təcrübələrini araşdırmaqdır.

2. Müştəri ehtiyacları və problemləri

Çindəki Yapon şirkətləri uyğunluq tərcüməsi apararkən, Yapon ana şirkətləri ilə eyni səviyyədə uyğunluğu qorumaqla yanaşı, həm də Çin bazarındakı dəyişikliklərə daha yaxşı uyğunlaşmaq üçündür. Çünki bu, yüksək dəqiqlikli və lokal tərcümə faylları tələb edir.

Uzunmüddətli müştərimiz M, 130 ildən çoxdur ki, fəaliyyət göstərən tanınmış bir Yapon müəssisəsidir. 1972-ci ildə Çin-Yapon diplomatik münasibətlərinin normallaşmasından bəri, M Çində bir çox mühüm irimiqyaslı layihələr həyata keçirib və 40 ildən çoxdur ki, Çin bazarında fəaliyyət göstərir. Çin bazar mühitinə daha yaxşı uyğunlaşmaq və Çin bazarına yüksək keyfiyyətli məhsullar təqdim etmək üçün M şirkəti korporativ sosial məsuliyyətini daha yaxşı yerinə yetirməlidir. Bunlardan biri, müəssisəni yerli bazar üçün daha uyğun standartlaşdırılmış müəssisəyə çevirmək və Yaponiyanın baş ofisi ilə eyni səviyyədə uyğunluq idarəetməsini saxlamaqdır. Bu məqsədə çatmaq üçün M Cəmiyyəti hər il uyğunluq qaydaları, uyğunluq mühazirə materialları və uyğunluğun təşviqi təlimatları kimi sənədləri tərcümə etməlidir. Onlar əsasən aşağıdakı problemlər və ehtiyaclarla üzləşirlər:
(1) Dil dəqiqliyi: Tərcümə dəqiqliyi və səlisliyi təmin etmək üçün iki dil arasındakı fərqləri tam şəkildə nəzərə almalıdır.
(2) Qanun və qaydalar kimi müvafiq mətnləri anlamaq bacarığı: Uyğunluq tərcüməsi hüquqi terminlər, sənaye terminləri və s. kimi çox sayda peşəkar terminləri əhatə edir. Tərcüməçilər müvafiq peşəkar təcrübəyə və biliyə malik olmalı və terminlərin düzgünlüyünü təmin etməlidirlər.
(3) Çin bazarına uyğun mədəni amillər: Yapon şirkəti uzun illərdir Çin bazarında fəaliyyət göstərir və müxtəlif şöbələr tərəfindən istifadə edilən termin və ifadələr lokallaşdırılıb. Tərcümənin şirkətin Çindəki adət istifadəsinə uyğun olmasını təmin etmək lazımdır.

3. Həll yolu

Müştərinin ehtiyaclarına cavab olaraq aşağıdakı tədbirləri gördük.

(1) Peşəkar uyğunluq tərcümə komandası yaratmaq: Tərcümə başlamazdan əvvəl, müştərinin keyfiyyət gözləntilərini qarşılayan hüquqi biliyə və müvafiq tərcümə təcrübəsi olan bir qrup tərcüməçi Tangneng-in Yapon istedad hovuzundan əlyazmanın keyfiyyətinə dair əvvəlki tələblərinə əsasən seçildi. Eyni zamanda, tərcüməçinin əsas məlumatlarını başa düşməsi üçün tərcüməçi müəlliminə müştərinin müvafiq müəssisə məlumatları təqdim edildi. İkincisi, layihəyə xas bir komanda yaratmaq üçün sabit bir şəxsi heyət və rəyçilər təşkil edin. Sabit heyət tərcümə keyfiyyətinin sabitliyini təmin edir.


(2) Müəssisə daxilində dilin daxili dövriyyəsini təsdiqləyin: Sənədlərdə iştirak edən şöbələrin, vəzifələrin və digər məlumatların sabit Çin dilində istifadə olunub-olunmadığını müştərilərlə təsdiqləyin.

(3) Tərcümə prosesi zamanı şirkətin sərhəddən kənar tətilləri və ya həyat tərzi səhnələri ilə bağlı bəzi məzmunlar aşkar etdik. Bu məzmunu idarə etmək üçün müştərilərin təsdiqləməsi üçün bir neçə ümumi təcrübə təqdim edirik:

a) Orijinal mətni köçürün: Məzmunun dəqiqliyini və ardıcıllığını təmin etmək üçün bayramları, həyat səhnələrini və əlaqəli terminləri dəyişməz saxlayın.
b) Orijinal mətnə ​​annotasiyalar əlavə edin: Xüsusilə Çin oxucularının tanış olmaya biləcəyi məzmun üçün müvafiq bayramları və ya həyat səhnələrini izah etmək üçün mətndə müvafiq yerlərdə annotasiyalar əlavə edin.
c) Çin bazarına uyğun olaraq lokallaşdırın: Çindəki mədəni fərqlərə və bazar tələblərinə əsaslanaraq, Çin oxucularının adət-ənənələrinə və vərdişlərinə daha uyğun bayramları və ya həyat tərzi səhnələrini lokallaşdırın.
Bu məzmunun son emalı müştərinin seçiminə uyğun olaraq həyata keçirildi.

(4) Korpus və terminologiya bazasının yaradılması: Yuxarıda dövriyyədə olan terminləri və lokal ifadələri verilənlər bazasında təşkil etmək, tərcüməçilərə tərcümə zamanı müvafiq terminləri tez bir zamanda axtarmağa və istinad etməyə imkan verməklə sənədin dəqiqliyini və ardıcıllığını artırmaq. Bu resursların toplanması və yenilənməsi gələcək tərcümə layihələri üçün də təməl yaradır və bununla da gələcəkdə daha rahat və daha peşəkar işin aparılmasına kömək edir.


4. Refleksasiya və Təsir Qiymətləndirməsi

Yuxarıda göstərilən tədbirlər M Şirkətinin uyğunluq sənədlərinin tərcümə keyfiyyətini effektiv şəkildə yaxşılaşdırmış, onların dəqiqliyini və ardıcıllığını təmin etmişdir. Eyni zamanda, sənədlərdə istifadə olunan dil daha lokallaşdırılmışdır və bu da onu yerli müəssisələrdə uyğunluq tədbirlərinin təşviqi üçün daha uyğun edir. M Cəmiyyətinin Tang Neng şirkətinin uyğun tərcümə keyfiyyətini tanıması da uzunmüddətli əməkdaşlığımızı asanlaşdırmışdır.

Bir sözlə, uyğun tərcümə çoxmillətli korporasiyaların Çindəki əməliyyatlarının ayrılmaz hissəsidir. Peşəkar tərcümə proqramımız uyğunluq tərcüməsinin səviyyəsini effektiv şəkildə artıra bilər və müəssisələrin uyğunluğuna və əməliyyat səmərəliliyinə güclü dəstək verə bilər.


Yayımlanma vaxtı: 18 Dekabr 2025