TalkingChina Translation hər bir uzunmüddətli müştəri üçün eksklüziv üslub təlimatları, terminologiya və korpus qurur.
Stil Bələdçisi:
1. Layihənin əsas məlumatları Sənəddən istifadə, hədəf oxucular, dil cütləri və s.
2. Dil üslubuna üstünlük və tələblər Sənədin məqsədi, hədəf oxucular və müştəri seçimləri kimi layihə fonuna əsasən dil üslubunu müəyyən edin.
3. Format tələbləri Şrift, şriftin ölçüsü, mətnin rəngi, tərtibatı və s.
4. TM və TB Müştəriyə xas tərcümə yaddaşı və terminologiya bazası.
5. Müxtəlif Rəqəmlərin, tarixlərin, vahidlərin ifadəsi və s. kimi digər tələblər və ehtiyat tədbirləri. Tərcümə üslubunun uzunmüddətli ardıcıllığını və unifikasiyasını necə təmin etmək müştərilərin narahatlığına çevrilib.Həll yollarından biri üslub bələdçisi hazırlamaqdır.TalkingChina Translation bu əlavə dəyərli xidməti təqdim edir.Xüsusi müştəri üçün yazdığımız üslub bələdçisi – ümumiyyətlə onlarla ünsiyyət və faktiki tərcümə xidməti təcrübəsi vasitəsilə toplanır, layihə mülahizələri, müştəri seçimləri, format qaydaları və s. daxildir. Üslub bələdçisi müştəri və layihə məlumatlarını müştərilər arasında paylaşmağı asanlaşdırır. layihə rəhbərliyi və tərcümə qrupları, insan səbəb olduğu keyfiyyət qeyri-sabitliyini azaldır
Müddət bazası (TB):
Eyni zamanda, termin, şübhəsiz ki, tərcümə layihəsinin uğurunun açarıdır.Ümumiyyətlə, terminologiyanı müştərilərdən əldə etmək çətindir.TalkingChina Translation özü çıxarır, sonra onu nəzərdən keçirir, təsdiq edir və layihələrdə saxlayır ki, terminlər vahid və standartlaşdırılsın, tərcümə və redaktə qrupları tərəfindən CAT alətləri vasitəsilə paylaşılsın.
Tərcümə Yaddaşı (TM):
Eynilə, TM də CAT alətləri vasitəsilə istehsalda mühüm rol oynaya bilər.Müştərilər ikidilli sənədlər təqdim edə bilər və TalkingChina müvafiq olaraq alətlər və insan baxışı ilə TM yarada bilər.Vaxta qənaət etmək və ardıcıl və dəqiq tərcümələri təmin etmək üçün TM tərcüməçilər, redaktorlar, korrektorlar və QA rəyçiləri tərəfindən yenidən istifadə oluna və CAT alətlərində paylaşıla bilər.