TalkingChina Tərcümə şirkəti hər bir uzunmüddətli müştəri üçün eksklüziv stil təlimatları, terminologiya və korpus hazırlayır.
Stil Bələdçisi:
1. Layihənin əsas məlumatları Sənəd istifadəsi, hədəf oxucular, dil cütlükləri və s.
2. Dil üslubuna üstünlük və tələblər Sənədin məqsədi, hədəf oxucular və müştəri seçimləri kimi layihənin fonuna əsasən dil üslubunu müəyyənləşdirin.
3. Format tələbləri Şrift, şrift ölçüsü, mətn rəngi, düzülüş və s.
4. TM və TB Müştəriyə xas tərcümə yaddaşı və terminologiya bazası.
5. Müxtəlif Rəqəmlərin, tarixlərin, vahidlərin və s. ifadəsi kimi digər tələblər və tədbirlər. Tərcümə üslubunun uzunmüddətli ardıcıllığını və vahidliyini necə təmin etmək müştərilərin narahatlığına çevrilib. Həll yollarından biri üslub bələdçisi hazırlamaqdır. TalkingChina Tərcümə bu əlavə dəyərli xidməti təqdim edir.Müəyyən bir müştəri üçün yazdığımız stil təlimatı - ümumiyyətlə onlarla ünsiyyət və faktiki tərcümə xidməti təcrübəsi vasitəsilə toplanan - layihə mülahizələrini, müştəri seçimlərini, format tənzimləmələrini və s. əhatə edir. Stil təlimatı müştəri və layihə məlumatlarını layihə idarəetməsi və tərcümə qrupları arasında paylaşmağı asanlaşdırır və insan faktorunun yaratdığı keyfiyyət qeyri-sabitliyini azaldır.
Terminal Bazası (TB):
Bu arada, terminlər, şübhəsiz ki, tərcümə layihəsinin uğurunun açarıdır. Ümumiyyətlə, terminologiyanı müştərilərdən əldə etmək çətindir. TalkingChina Translation özü çıxarır, sonra layihələrdə nəzərdən keçirir, təsdiqləyir və saxlayır ki, terminlər vahid və standartlaşdırılsın, tərcümə və redaktə qrupları tərəfindən CAT alətləri vasitəsilə paylaşılsın.
Tərcümə Yaddaşı (TM):
Eynilə, TM də CAT alətləri vasitəsilə istehsalda mühüm rol oynaya bilər. Müştərilər ikidilli sənədlər təqdim edə və TalkingChina müvafiq olaraq alətlər və insan rəyləri ilə TM hazırlaya bilərlər. TM tərcüməçilər, redaktorlar, korrektorlar və QA rəyçiləri tərəfindən CAT alətlərində təkrar istifadə edilə və paylaşıla bilər ki, bu da vaxta qənaət etmək və ardıcıl və dəqiq tərcümələri təmin etmək üçündür.